АлкманАлкман (2-я пол. 7 в. до н. э.), древнегреческий поэт. Парфения – песни для женского хора; гимны богам, эпиталамы, любовные стихи. Сохранились незначительные отрывки. ♦ Эллинские поэты. В переводе В. В. Вересаева, М., 1963. Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.)
«Три времени в году…». (перевод В. Вересаева) «Спят вершины высокие гор и бездн провалы…». (перевод В. Вересаева) «Часто на горных вершинах…». (перевод В. Вересаева) «Не деревенщина-мужик ты…». (перевод В. Вересаева) «Как-нибудь дам я треногий горшок тебе…». (перевод В. Вересаева) «Вот семь столов и столько же сидений…». (перевод В. Вересаева) «Он уж подаст бобовую на кашу…». (перевод В. Вересаева) Парфеней. (перевод В. Вересаева) «Я несу тебе с молитвой…». (перевод В. Вересаева) «А он на флейте будет нам…». (перевод В. Вересаева) «Звонкоголосые, нежно поющие девы…». (перевод Г. Церетели) «Слова и мелодию эту…». (перевод В. Вересаева) «Знаю все напевы я…». (перевод В. Вересаева) «Тщетно крик все девушки подняли…». (перевод В. Вересаева) «Златокудрая Мегалострата…». (перевод В. Вересаева) «И сладкий Эрос…». (перевод В. Вересаева) «Нет, не Афродита это…». (перевод В. Вересаева) Публикуется по материалам: Античная лирика. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 4, –М.: Художественная литература, 1968.
|
||
|
© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова, since 2006. Москва. Все права защищены. | ||