Лит-салон. Библиотека классики клуба ЛИИМ

ПОИСК ПО САЙТУ

 

ЛИТ-САЛОН

Список авторов

Фольклор

Комментарии

Книга отзывов

Контакты

ПРОЕКТЫ ЛИИМ:

Клуб ЛИИМ

ЛИИМиздат

Арт-салон

Муз-салон

Конференц-зал

ПРИСТРОЙКИ:

Словарь античности

Сеть рефератов

Книжный магазин

Фильмы на DVD

Феогнид из Мегары

Феогнид из Мегары (ок. 546 – кон. 6 в. до н.э.), древнегреческий поэт; жил в изгнании. Назидательные элегии (предназначались для исполнения на пирах) содержат многочисленные выпады против «черни». Эротические стихи.

♦ Античная лирика, М., 1968.

Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.) –М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.

 

«Сын Кронида, владыка…». (перевод В. Вересаева)

«Феб-Аполлон – повелитель…». (перевод В. Вересаева)

«Зевсова дочь, Артемида-охотница!..». (перевод В. Вересаева)

«Зевсовы дщери, Хариты и Музы!..». (перевод В. Вересаева)

«Кирн! Пусть будет печать на этих моих сочиненьях…». (перевод А. Апта)

«С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я…». (перевод В. Вересаева)

«Город беременен наш…». (перевод В. Вересаева)

«Город все тот же, мой Кирн…». (перевод Вяч. Иванова)

«Лжет гражданин гражданину…». (перевод В. Вересаева)

«Кирн, не завязывай искренней дружбы ни с кем из тех граждан…». (перевод В. Вересаева)

«К низким людям, о Кирн…». (перевод В. Вересаева)

«Если бы даже весь мир обыскать…». (перевод В. Вересаева)

«Что мне в любви на словах…». (перевод В. Вересаева)

«Если тебя человек восхваляет…». (перевод В. Вересаева)

«Низкому сделав добро…». (перевод В. Вересаева)

«Милых товарищей много найдешь за питьем и едою…». (перевод В. Вересаева)

«Самое трудное в мире, о Кирн…». (перевод В. Вересаева)

«Золото ль, Кирн…». (перевод В. Вересаева)

«Кирн! Выбираем себе лошадей мы…». (перевод В. Вересаева)

«Если от Зевса богат человек…». (перевод В. Вересаева)

«Нет в богатстве предела…». (перевод С. Апта)

«Для легкомысленной черни твердынею служит и башней…». (перевод В. Вересаева)

«Пьют не вино в мою честь…». (перевод С. Апта)

«Бедность, даже чужую…». (перевод С. Апта)

«Вот что, поверь мне…». (перевод В. Вересаева)

«Что справедливо, что нет…». (перевод С. Апта)

«Друг мой, с доверьем в душе…». (перевод С. Апта)

«Граждане наши настолько к дурным порицаньям привыкли…». (перевод С. Апта)

«Ныне несчастия добрых становятся благом для низких…». (перевод В. Вересаева)

«Льву и тому не всегда угощаться случается мясом…». (перевод С. Апта)

«Кто болтлив…». (перевод С. Апта)

«Если в беде человек…». (перевод С. Апта)

«Люди дурные не все на свет явились дурными…». (перевод С. Апта)

«Пусть за столом человек всегда умно себя держит…». (перевод С. Апта)

«Множество низких богато…». (перевод С. Апта)

«Кирн, благородный везде сохраняет присутствие духа…». (перевод С. Апта)

«Если бы мы на друзей за любую провинность сердились…». (перевод С. Апта)

«Быстрого умный догонит…». (перевод С. Апта)

«Так же спокойно, как я…». (перевод С. Апта)

«Кирн, ни в чем не усердствуй…». (перевод С. Апта)

«Сделать с врагами расчет…». (перевод С. Апта)

«Вовремя, Зевс-Олимпиец…». (перевод С. Апта)

«Кирн, будь стоек в беде…». (перевод С. Апта)

«Кирн! При великом несчастье слабеет душа человека…». (перевод В. Вересаева)

«Злись про себя…». (перевод С. Апта)

«Мыслей сограждан моих уловить я никак не умею…». (перевод В. Вересаева)

«Кирн, если я не хочу…». (перевод С. Апта)

«Милый Зевс! Удивляюсь тебе я …». (перевод В. Вересаева)

«…Все-таки, горя не зная, богаты…». (перевод С. Апта)

«Бедными низкий подлец и муж благородный и честный…». (перевод С. Апта)

«Слишком ни в чем не усердствуй…». (перевод С. Апта)

«Многое мимо ушей пропускаю…». (перевод С. Апта)

«Двери у многих людей к языку не прилажены плотно…». (перевод С. Апта)

«Лучшая доля для смертных…». (перевод В. Вересаева)

«Смертного легче родить и вскормить…». (перевод В. Вересаева)

«Глупый, мысли мои он вздумал держать под охраной…». (перевод С. Апта)

«Есть невозможные вещи…». (перевод С. Апта)

«То, от чего никому ни жарко…». (перевод С. Апта)

«Не заставляй никого против воли у нас оставаться…». (перевод В. Вересаева)

«Легок становится мыслью любой человек…». (перевод В. Вересаева)

«Вот и пришел ты, Клеарист…». (перевод С. Апта)

«Нет, голова раба никогда не держится прямо…». (перевод С. Апта)

«Кирн, линейка и циркуль должны разрешить это дело…». (перевод С. Апта)

«Злом никогда никого принуждать не старайся…». (перевод С. Апта)

«Вестник безмолвный, мой Кирн…». (перевод С. Апта)

«Нужно в тяжелой беде оставаться по-прежнему стойким…». (перевод С. Апта)

«Будь осторожен…». (перевод С. Апта)

«Лучше всего человеку не быть чрезмерно богатым…». (перевод С. Апта)

«Гостем явившись на пир…». (перевод С. Апта)

«Добрый, добро получай!..». (перевод С. Апта)

«Нет, не враги…». (перевод С. Апта)

«Сделать низкого добрым труднее…». (перевод С. Апта)

«Слишком на беды не сетуй…». (перевод С. Апта)

«О человек!..». (перевод С. Апта)

«Скрыться ты не сумел…». (перевод С. Апта)

«То, от чего магнесийцы погибли…». (перевод С. Апта)

«Сытость чрезмерная больше людей погубила…». (перевод С. Апта)

«Есть поначалу во лжи какая-то польза…». (перевод С. Апта)

«Трудно разумному долгий вести разговор с дураками…». (перевод С. Апта)

«Те, у кого рассудок слабее души…». (перевод С. Апта)

«Цену одну у людей имеют Надежда и Дерзость…». (перевод С. Апта)

«Сверх ожиданья подчас дела удаются людские…». (перевод С. Апта)

«Кто расположен к тебе и кто настроен враждебно…». (перевод С. Апта)

«Верных заступников ты и товарищей мало отыщешь…». (перевод С. Апта)

«С тем, кому плохо пришлось…». (перевод С. Апта)

«Клясться не следует в том…». (перевод С. Апта)

«Если бы я, Симонид…». (перевод С. Апта)

«Знания нет у одних…». (перевод С. Апта)

«Только одну признает большинство людей добродетель…». (перевод С. Апта)

«Зевс-повелитель, пусть боги пошлют невоздержанность бесчестным…». (перевод С. Апта)

«Зевс, живущий в эфире…». (перевод С. Апта)

«Вестник муз и слуга…». (перевод С. Апта)

«Благоволя к Алкафою…». (перевод В. Вересаева)

«Некогда быть самому мне пришлось и в земле Сикелийской…». (перевод С. Апта)

«Пусть никогда у меня другой не будет заботы…». (перевод С. Апта)

«Радость не в том…». (перевод С. Апта)

«Нет на земле никого…». (перевод С. Апта)

«Быть точнее, чем циркуль…». (перевод С. Апта)

«То, что случилось со мной…». (перевод С. Апта)

«Бык могучей пятой наступил на язык мой…». (перевод С. Апта)

«Кирн, что нам суждено…». (перевод С. Апта)

«Вот и накликали мы себе же горе…». (перевод С. Апта)

«В ком уважения нет к своим родителям старым…». (перевод С. Апта)

«Как же дерзаете вы распевать беззаботно под флейту?..». (перевод В. Вересаева)

«К гибели, к воронам все наше дело идет!..». (перевод В. Вересаева)

«Смело ногами топчи…». (перевод С. Апта)

«Зевс-Олимпиец пускай человека погубит…». (перевод С. Апта)

«Это и раньше я знал…». (перевод С. Апта)

«Как уже часто наш город…». (перевод В. Вересаева)

«Если меня друзья в каком-нибудь видят несчастье…». (перевод С. Апта)

«Две для несчастных смертных с питьем беды сочетались…». (перевод С. Апта)

«Многим нестоящим людям дается богами богатство…». (перевод С. Апта)

«Сверху пусть на меня падет огромное небо…». (перевод С. Апта)

«Радуйся жизни, душа…». (перевод С. Апта)

«Выпей вина, что под сенью высокой Тайгетской вершины…». (перевод В. Вересаева)

«Если уж рядом война оседлала коней быстроногих…». (перевод С. Апта)

«Горе мне, я бессилен…». (перевод С. Апта)

«Разум – прекрасней всего…». (перевод С. Апта)

«Если б Кронид за все на людей на смертных сердился…». (перевод С. Апта)

«Кто расходы свои со своим соразмерил богатством…». (перевод С. Апта)

«Лучше всего бережливость…». (перевод С. Апта)

«Мало кому из людей красота и доблесть присущи…». (перевод С. Апта)

«Он в почете у всех…». (перевод С. Апта)

«Громко, как соловей…». (перевод С. Апта)

«Буду идти по прямой…». (перевод С. Апта)

«Родину буду беречь…». (перевод С. Апта)

«Крови не пил я, как лев…». (перевод С. Апта)

«Ежели ты за добро благодарностью мне не заплатишь…». (перевод С. Апта)

«Ты не хвали человека…». (перевод С. Апта)

«Это что за заслуга…». (перевод С. Апта)

«Только лишь скроет земля любого из смертных и только…». (перевод С. Апта)

«Вот они, доблесть и подвиг…». (перевод С. Апта)

«Людям дам я совет…». (перевод С. Апта)

«Счастлив, удачлив, блажен…». (перевод С. Апта)

«Пот обильный с меня начинает катиться ручьями…». (перевод С. Апта)

«Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю…». (перевод С. Апта)

«В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий…». (перевод С. Апта)

«Чтобы напакостить, Кирн…». (перевод С. Апта)

«Сердце, спокойно терпи…». (перевод С. Апта)

«Тот глупец и дурак…». (перевод С. Апта)

«Кто на этом пиру уснул…». (перевод С. Апта)

«Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие…». (перевод С. Апта)

«Кончим наш разговор…». (перевод С. Апта)

«Нрав человека узнать…». (перевод С. Апта)

«В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой…». (перевод С. Апта)

«Те дураки и глупцы…». (перевод С. Апта)

«Очень трудно судить о конце несвершенного дела…». (перевод С. Апта)

«Как бы мыслей своих ни менял человек благородный…». (перевод С. Апта)

«Многое трудно тебе…». (перевод С. Апта)

«Лучше теперь поищи другого…». (перевод С. Апта)

«Время придет, погоди…». (перевод С. Апта)

«Тот человек, что меня пред тобой очернил и заставил…». (перевод С. Апта)

«Кирн, погубила уже Колофон…». (перевод С. Апта)

«Кирн, благородный вчера…». (перевод С. Апта)

«Будучи с деньгами сам…». (перевод С. Апта)

«Всех ты божеств, о богатство…». (перевод В. Вересаева)

«Феб-Аполлон, Летоид…». (перевод С. Апта)

«Бедствия лучше забыть…». (перевод С. Апта)

«Кирн, несчастья друзей губить в зародыше будем…». (перевод С. Апта)

«Людям одно божество благое осталось…». (перевод С. Апта)

«Если умен человек…». (перевод С. Апта)

«Слово достойных людей не расходится с делом хорошим…». (перевод С. Апта)

«Самое лучшее, Кирн…». (перевод С. Апта)

«Если позора ты сам не терпел и других не позорил…». (перевод С. Апта)

«Ум и язык – это благо…». (перевод С. Апта)

«Птицы пронзительный крик услышал я…». (перевод С. Апта)

«Можешь остаться у нас…». (перевод С. Апта)

«Родом я неизвестный…». (перевод С. Апта)

«Рядом с рыдающим, Кирн…». (перевод С. Апта)

«Трудно заставить врага-ненавистника верить обману…». (перевод В. Вересаева)

«Слово приносит обычно великий урон человеку…». (перевод С. Апта)

«Нет справедливости в гневе…». (перевод С. Апта)

«О Киферея-Киприда…». (перевод В. Вересаева)

Публикуется по материалам: Античная лирика. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 4, –М.: Художественная литература, 1968.
Сверил с печатным изданием Корней.

(скачать *.zip → *.doc 30 KB)

К списку «Ф»

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

На главную

Крупнейшая
коллекция
рефератов

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова, Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
since 2006. Москва. Все права защищены.