Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Донелайтис Кристионас
Времена года (продолжение 8)
(Отрывки из поэмы)

(перевод Д. Бродского)

(1)предыдущая < 13 > следующая(15)

Но не дивитесь, друзья, услышав речи такие,—
Ведь ежегодно Дочис, дождавшись осени тучной,
В ужас приводит соседей, когда молотить начинает.
Сколько, ох, сколько вреда натворил он нашей деревне,
Сколько домов своротил и лесов да холмов разметал он.
Страшно, ей-богу, когда принимается Блеберса дядя,
Лаурас, повествовать о своих злоключеньях несчетных,—
Клеть да свинарник последний едва у него уцелели,
Также и дом у него глядит развалиной жалкой.
Этот Дочис, затевая дела непотребные, смотришь,
Множество вызвал в деревне раздоров, ссор, несогласий.
Сколько достойных соседей, дома побросав и хозяйство,
Поздней осенней порою скитается в поле холодном
Или, вконец обнищав, с котомкой идет побираться.
О бесконечных мытарствах хозяева, люди честные,
Судьям высоким не раз в Караляучюс жалобы слали,
Только суда все ждут, справедливости все не дождутся.
Знаем — прости господь, как лихое времечко наше,
Слезы людские презрев, над чужим измывается горем.
Но почему Дочис так беснуется каждую осень,
Из году в год почему он цепами так громыхает?
Люди, которых не раз шюпинисом он потчевал вкусным,
Все говорят, что Дочис оттого в сарае бушует,
Что поскорей загулять да забражничать рвется, пьянчуга.
После Михайлова дня, на току орудуя цепом,
Слюни глотает, наглец, на корчму косится умильно…
Женку на помощь позвав, обмолотит кладей немного,
Веет поспешно потом, насыпает корзины до края
И подается в корчму — пропивать урожай без остатка.
Трепаный лен в кабак относит женка Дочиса
И, за бесценок отдав, к бутылке спешит приложиться.
Мало того — и детишек приводит, ничуть не смущаясь,
Прямо в кабак к муженьку, а сама — опять за бутылку.
В прошлом случилось году: к Плаучюнасу в дом на крестины
Блеберса добрый батрак, уважаемый Каспарас, вместе
С наглым Дочисом пошел, и туда же поехали Кризас
С Лаурасом; в гости к себе Плаучюнас соседей сзывая,
Выставить пообещал побольше напитков и снеди;
Званых гостей у него собралось без числа, но немало
Понабежало к нему и соседей неприглашенных.
Щедрому Кризасу в пояс поклон наш Каспаре отвесил,
Ну, а пьянчуга Дочис, подбочась, как советник пузатый,
И непристойно крича, на пирушке честной показался;
Клюкнуть уже успел пред Мартыновым днем он изрядно,
Слюни глотая, наглец на яства косился умильно.
Блюда хозяин поставил с вареным и жареным мясом.
Так же радушно поднес кумовьям он булок пшеничных,
Гости честные в ряд за стол хозяйский уселись,
Ели, дружно хваля, кровяную похлебку и сало.

 

Благопристойно пирушка текла,— вдруг Лаурас с Дочисом
Стали ворчать друг на друга и злобно, как псы, огрызаться,
Из-за свиных хлевов разоренных стали друг друга
Мало-помалу они осыпать безобразною бранью.
Не забывайся, мужлан, ты в гостях, на пирушке хозяйской,
Время нашел вспоминать о дрянных каких-то закутках!
Ну, а теперь, друзья, расскажу, что позже случилось,
В прошлом году,— о том уважаемый передал Кризас.

 

Доброго пива купив за немалую цену три бочки,
Слуг Плаучюнас позвал и велел внести их в светлицу.
И притащил Энские, слуга его, целую гору
Кружек пивных расписных и муравленых емких кувшинов.
Гости бочонок большой во мгновенье опорожнили,
Хмель зашумел в головах, языки у всех развязались,—
Знаете сами небось, до какой околесицы может
Договориться крестьянин, лишку хватив на пирушке.
Из-за убитых свиней и свиных развалившихся хлевов
Так же у прочих дошло наконец до нешуточной ссоры.
Гости хмельные в карман за скверным не лазили словом,
Адский галдеж поднялся, а затем и дракой запахло.

 

Знаем, хлебнет мужик — и рассудка лишается вовсе,
Прямо сказать — на глазах человеческий образ теряет.
Ведь Плаучюнас-то сам, затеявший эту пирушку,
Даже и тот до того с напитком крепким повздорил,
Что по светлице плутал, невзвидя белого света.
Диво ль большое, что гости, которых он потчевал щедро,
Скромных, разумных речей за столом вести не сумели?
Мало того — погодите, узнаем, что дальше случилось:

 

Кубас и Лаурас, бывший почтенному Каспару зятем,—
Также и Миколас,— был он приказчиком в нашей деревне,—
В помощь товарищей взяв, напустились вдруг на Дочиса.
Сбились они в клубок и в драке ожесточенной
Рухнули на пол вдруг и, катаясь, тузили друг друга
С пылом таким, что один, говорят, там без глаза остался,
Уха лишился другой; особливо ж Дочису попало:
Полуживого домой сыновья потащили в корыте.

(1)предыдущая < 13 > следующая(15)

Публикуется по материалам: Поэзия народов СССР IV–XVIII веков. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 55, –М.: Художественная литература, 1972.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Донелайтис Кристионас;

К списку авторов: «Д»;

Авторы по годам рождения: 1401—1750;

Авторы по странам (языку): литовские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru