Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Ду Му
Песня о дворце Эфан

(перевод В. Маркова)

(1) ╠ < 1 > следующая(3)

Покорены мечом шесть царств могучих;
Единым государством стал Китай.

Обнажены все горы в Сычуани,
И вырос до небес дворец Эфан,

На триста ли раскинулся широко,
Затмив собой светила в небесах.

Берут его строения начало
У склонов северных горы Лишань,

Бегут на запад тысячей извивов,
Далёко, до Сянъяна самого.

Текут привольно сквозь проемы в стенах
Две светлые реки в его садах.

Шагнешь пять раз — чертог великолепный,
А ступишь десять —башня до небес.

И чудится: они спешат к высотам,
Чтоб над соперниками вознестись.

Дугою длинной спины изогнули
Над волнами бессчетные мосты.

Не видно в небе ни единой тучи!
Откуда же слетел к реке дракон?

Повисли меж домами переходы.
Как радуга возникла без дождя?

Великое и малое смешалось.
Не разберешь — где запад, где восток.

От нежных голосов в чертоге песен
Теплее, чем от солнечных лучей.

От взмаха рукавов в чертоге танцев
Прохладой веет, как в ненастный день.

Так в каждой горнице своя погода —
В одном дворце в один и тот же день.

С детьми своими, с внуками своими
И жены, и наложницы царей,

Дворцы свои на родине покинув,
Служить явились циньскому двору.

Они перебирают утром струны,
Они поют в вечерней тишине.

В покоях ярко звезды заблистали:
То в ларчиках сверкают зеркала.

В светлицах тучи черные клубятся:
То чешут пряди длинные волос.

Покрылась вся река душистым маслом
И разлилась, как от больших дождей:

То после утреннего умыванья
Льют воду ароматную в нее.

Струятся синие дымки в чертогах:
То женщины в них благовонья жгут.

Раскаты грома трепет нагоняют:
То следует со свитой государь.

Все тише, все слабей гремят колеса,
И вот уж замолкают вдалеке.

Несметные наложницы царевы,
Красы и нежной прелести полны,

За колесницей смотрят долгим взором,
Мечтая, что придет счастливый миг.

Он многих счастьем не дарил ни разу
За сорок лет правленья своего.

Все, чем владели раньше Янь и Чжао,
Что бережно копили Хань и Вэй,

Что царства Чу и Ци века хранили,
Сокровища, бессчетная казна,

Захваченные в покоренных царствах,
Похищенные у народов их,—

Все свалено в одну большую кучу,
Лежит горою во дворце Эфан.

К ногам завоевателя повергли
Цари все достоянье стран своих.

И в царстве Цинь треножник драгоценный
Не больше значил, чем простой котел,

Ценили жемчуг не дороже гальки,
А слиток золотой — что глины ком.

Разбрасывал сокровища горстями
И, как песок, их сыпал государь!

А циньские вельможи, это видя,
И сами не жалели ничего.

Стремились тысячи, десятки тысяч
Перенимать обычай одного!

Построил царь чертог великолепный,
Вельможи вкруг хоромы возвели.

Как мог он брать последнее у нищих
И расточать на свой дворец Эфан!

Подпорок для стропил в нем было больше,
Чем земледельцев на полях вокруг,

И больше, чем ткачих за челноками,
Решеток для настила черепиц!

В амбарах всей страны не столько зерен,
Как в государевом дворце гвоздей!

Не столько нитей шелковых в одеждах,
Как на дворцовых крышах черепиц!

Продольных балок, поперечных балок
Начтется более, чем городов!

Не так словами речь людей богата,
Как звуками — напевы флейт и струн!

И вот в стране поднялся тайный ропот,
Но громко говорить не смел никто!

А сердце полновластного владыки
Свирепей становилось с каждым днем.

Простой солдат призвал народ к восстанью,
И пала пред повстанцами Ханьгу.

Пришел к столице чуский уроженец,—
И, точно факел, запылал дворец.

Как горестно, что сожжена столица
И вся страна войной разорена!

Не царство Цинь сгубило все другие,
Они себя на гибель обрекли,

И царство Цинь не от врагов исчезло,
Но свой конец готовило само!

О, если б шесть царей не покорились,
Не предали б народа своего,

Когда б они о родине радели,
То царству Цинь смогли бы дать отпор!

Когда б радели циньские владыки
О людях покоренных ими стран,

То царская династия б не пала,
Продлилась бы власть Ши из рода в род!

Кто царство Цинь тогда бы смог разрушить?
У государя мог отнять престол?

Так быстро сгибли циньские владыки,
Что не успели пожалеть себя!

Об их судьбе потомки пожалели,
Но пользы для себя не извлекли!

Не поняли, что царства Цинь паденье —
Зерцало верное для всех времен!

И что же! О судьбе самих потомков
Уж поколенье новое скорбит!

(1) ╠ < 1 > следующая(3)

Публикуется по материалам: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Ду Му;

К списку авторов: «Д»;

Авторы по годам рождения: 701—1400;

Авторы по странам (языку): китайские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru