|
Ду Фу (Ду Шаолин) Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я направлялся из столицы в Фынсянь
(перевод А. Гитович)
(1) ╠
предыдущая
< 2 >
следующая
╣ (20)
В Дулине Человек в пеньковом платье,
Хоть постарел — А недалек умом.
Как мог такую глупость Совершать я,
Чтоб с Цзи и Се Равнять себя тайком?
Нет, просто Во дворце я непригоден,
И надо мне Безропотно уйти.
Умру — поймут, Что о простом народе
Всегда я думал, До конца пути.
И сердца жар, Бредя тропой земною,
Я отдавал народу Всей душой.
Пусть господа Смеются надо мною,
Но в громких песнях Слышен голос мой.
Не то, чтоб не хотел Уйти от шума
И жить, не зная Горя и тревог,—
Но с государем, Что подобен Шуню,
Расстаться добровольно Я не мог.
Не смею утверждать, Что ныне нету
Людей, способных Управлять страной;
Но, как подсолнечник Стремится к свету,
Так я стремился Верным быть слугой.
Я думаю О стае муравьиной,
Что прячется В тиши спокойных нор.
А я хотел, Как истинный мужчина,
На океанский Вырваться простор.
Для этого И жить на свете стоит,
А не искать вниманья У вельмож.
Пусть пыль забвения Меня покроет,
Но на льстецов Не буду я похож,
Сюй Ю и Чао Фу Не так страдали,
Стыжусь — А измениться не могу.
Вином пытаюсь Разогнать печали
И песнями — Гнетущую тоску.
Теперь зима,
И листья облетели.
От ветра Треснут, кажется, холмы.
Ночные небеса Грозят метелью,
И я бреду Среди угрюмой тьмы.
Окоченели пальцы — Силы нету,
А пояс развязался, Как на грех.
Но до Лишани Доберусь к рассвету,
Где государь Пирует без помех.
Колышутся знамена, Как в столице,
В дозоре гвардия — На склонах гор.
Над Яочи Горячий пар клубится,
И блеск оружья Ослепляет взор.
Здесь государь Проводит дни с гостями,
Я слышу — Музыка звучит опять.
Те, кто в халатах С длинными кистями,
Купаться могут здесь И пировать.
Но шелк, сияющий В дворцовом зале,—
Плод женского Бессонного труда.
Потом мужчин Кнутами избивали —
И подати Доставили сюда…
И если Государь наш милостивый,
Тот дивный шелк Сановникам даря,
Хотел, чтоб власти Были справедливы,
То не бросал ли он Подарки зря?
Да, здесь чиновников Полно повсюду,
А патриотам — Не открыть сердца.
К тому ж, я слышал, Золотые блюда
Увезены Из алого дворца.
И три небесных феи В тронном зале,
Окутав плечи Нежной кисеей,
Под звуки флейт, Исполненных печали,
С гостями веселятся День-деньской.
И супом Из верблюжьего копыта
Здесь потчуют Сановных стариков,
Вина и мяса Слышен запах сытый,
А на дороге — Кости мертвецов.
От роскоши До горя и бесправья —
Лишь шаг! — И нет упрека тяжелей,
Я колесницу К северу направил,
Чтобы добраться К рекам Цин и Вэй.
Тяжелый лед На реках громоздится
Везде, Куда ни взглянешь на пути.
Уж не с горы ль Кунтун Он вдаль стремится,
Как бы грозя Небесный Столб снести?
Понтонный мост Еще не сломан, к счастью,
Лишь балки Неуверенно скрипят,
И путники, Сквозь ветер и ненастье,
Скорее перейти его Спешат.
Моей семьи Давно уж нет со мною,
И снег и ветер Разделяли нас.
Я должен снова Встретиться с семьею.
И вот ее Увижу я сейчас.
Вхожу во двор — Там стоны и рыданья:
От голода Погиб сынишка мой.
И мне ль — отцу — Скрывать свое страданье,
Когда соседи Плачут за стеной.
И мне ль — отцу — Не зарыдать от боли,
Что голод Сына моего убил,
Когда все злаки Созревали в поле,
А этот дом Пустым и нищим был.
Всю жизнь Я был свободен от налогов,
Меня не слали В воинский поход,
И если так горька Моя дорога,
То как же бедствовал Простой народ?
Когда о нем Помыслю поневоле
И о солдатах, Павших на войне,—
Предела нет Моей жестокой боли,
Ее вовеки Не измерить мне!
(1) ╠
предыдущая
< 2 >
следующая
╣ (20)
Публикуется по материалам: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Ду Фу (Ду Шаолин);
К списку авторов: «Д»;
Авторы по годам рождения: 701—1400;
Авторы по странам (языку): китайские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|
|
|
Поделиться в:
|
|