Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Меджлиси
Повесть о Сайфульмулюке

(перевод Б. Соловьева)

О шахе Асыме

Говорится хикмет в год по хиджри такой:

Был шах в Египте. Зорко стерегли
Его войска семь поясов земли.

Асым Сафвон — так шаха нарекли
Подвластные ему края земли.

Его желанья все исполнил бог,
Не ведал он ни страха, ни тревог,

Но не хватало одного — детей,
Хотя он был здоров и в силе всей.

Четырехсот семидесяти лет
Уже достиг, а сына нет и нет.

«Нет сына — кто припомнит обо мне?
Умру — кто завладеет всем в стране?»

Он о своей печалился судьбе,
Великих беков не пускал к себе.

Шах нарушал создателя покой
Одною неустанною мольбой.

Так сорок дней молил и плакал шах,
И днем и ночью исходил в слезах.

Шах Асым зовет к себе сына и дарит ему халат и кольцо

О небо! Шахам внемлешь ты всегда,
И только для народа ты — беда.

Послало небо шаху благодать,—
Родился сын, и счастлив шах опять.

Жил в наслажденьях царский сын, и вот
Услышал он, что шах его зовет:

«О сын мой, в знак отеческой любви
Я поднесу тебе дары мои!»

И сын пошел, отцовским вняв словам,
Как кипарис, был строен он и прям.

Шли рядом слуги — пери по красе.
Приблизясь к шаху, поклонились все.

Так сына шах лелеял и любил,
Что от него он глаз не отводил.

А сын смотрел все время на отца,
И счастью шаха не было конца.

При виде сына радовался шах,
Любовь сияла у него в глазах.

Он казначею приказал: «Открой
Казну и дай сундук мне золотой».

Открыл сундук, а в сундуке лежат
Кольцо и шелком вышитый халат.

От шаха сын подарки эти взял,
Что за халат, об этом сын не знал.

Шах приказал — и вот ведут коня.
Как пери, конь. Идет, уздой звеня.

Любил он этого коня — и вот
Его в подарок сыну отдает.

Отвесил сын почтительный поклон,
Был шах его учтивостью пленен.

Вот по дороге едет сын верхом,
А слуги отправляются пешком.

Шах дал любимцу лучшее, что мог,
Но пламя на пути его зажег.

Прекрасен дар, и в этом спору нет,
Но скрыты в нем сто тысяч зол и бед.

Сайфульмулюк, увидев на халате портрет, влюбляется

Сайфульмулюк от шаха вышел вон,
Как в бурю кипарис, качался он,

Вступил в покои дивного дворца,
Где наслажденьям не было конца.

Во всех покоях яркий свет возник,
И стал дворец похожим на цветник.

Все пировали, опьянясь вином,
И падали, забывшись крепким сном.

Сын шаха был один остаться рад,—
Давно хотел он развернуть халат.

Он развернул халат и увидал
Красавицу — превыше всех похвал.

Он был лицом прекрасным поражен,
Изображеньем любовался он.

Как на портрете краски хороши!
Нет, не халат — то горе для души,

Теперь ему совсем покоя нет —
Он на халате увидал портрет.

Чудесный, привлекающий сердца!
Не видел он прекраснее лица.

Чем больше смотрит отрок, не дыша,
Тем больше разгорается душа.

Не щеки — розы красные долин,
Не губы, нет,— то сахар и рубин.

Бутоном алым мнится нежный рот,
Никто кудрей чернее не найдет.

А брови — лук, спустивший стаю стрел,
Чтоб тех разить, кто на портрет смотрел.

Ее ресницы — черная игла,
По остроте кинжалы превзошла.

Стан гибок, словно ветка диких роз;
Над станом — кольца спутанных волос,

Как кипариса саженец, стройна.
Не зубы — жемчуг хочет скрыть она.

Царевич наклоняется вперед;
Лицом к лицу приник, целуя рот.

Любовь огонь в душе его зажгла,
Вонзилась в грудь ему любви стрела.

Сайфульмулюк, плача, просит у шаха позволения уехать

Сайфульмулюк сказал: «О властелин,
Довольно бед тебе принес твой сын.

Я пыль целую под твоей ногой,
Но как забыть мне облик дорогой?

Сильнее чести пыл любви всегда,
Вздох страсти погасил свечу стыда.

Ты предложи мне солнце, месяц дай
И гурию, украсившую рай,—

Не нужно мне возлюбленной другой,
Я без нее расстаться рад с душой.

Она — в какой бы ни жила стране,—
Дарована судьбою в жены мне».

Взял горе в спутники Сайфульмулюк,—
Не видит он друзей, красавиц, слуг.

Лишь к одному портрету взгляд приник,
Дворцом печали стал дворец-цветник.

И день и ночь смотрел он на портрет.
Конца его слезам и стонам нет.

Он говорил: «Где я тебя найду?
В каком высоком, сказочном саду?

Где мне искать тебя, в каком краю?
Где я увижу красоту твою?

И щек моих запавших желтизна
Расскажет всем, как боль моя сильна.

Но кто о том тебе доставит весть,
Об этой боли скажет все как есть?

Любовной страсти пенится вино.
Лишился чувств твой кипарис давно,

Рыдает кровью чаша без тебя,
Свеча сгорает, плача и любя.

Передо мною чанг стоит, склонен,
Меня жалея, испускает стон;

Рубоб, припомнив горестный мой путь,
Вопит в тоске, себя колотит в грудь;

Вот выгнул шею бедный мой танбур,
Смотри, как плачет, горестен и хмур;

От стонов мусикар весь как в огне,
Канун рвет грудь, печалясь обо мне.

И долгой ночью, и при свете дня
Они рыдают, глядя на меня».

Как желтый лист осенний, он поник,
Уста теперь — шафран, не сердолик.

Забыл и разум и терпенье он,
Ушел от мира и покинул трон.

Сломило горе старого отца,
Мать проливает слезы без конца.

Когда любовь твой верный спутник,— ты,
Будь шахом, не уйдешь от нищеты.

Нет для любви различья вер и стран,
Язычников, неверных, мусульман.

Когда любовь сильнее, чем гроза,
То ослепляет разума глаза.

Но только тот поистине влюблен,
Кто так же предан, так страдал, как он.

Разлуки яд — и тот ему как мед;
В тоске любви — усладу он найдет.

Любовь — как море, где бурлит волна,—
И угрожает гибелью она.

Но это море — всех влюбленных друг,
Сюда входящим незнаком испуг.

Тот пьян навек, кто пьет любви шербет,
Глух к увещаньям, чтит ее завет.

Стань, как шафран, желтей осенних трав,
Одну любовь владычицей избрав.

Публикуется по материалам: Поэзия народов СССР IV–XVIII веков. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 55, –М.: Художественная литература, 1972.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Меджлиси;

К списку авторов: «М»;

Авторы по годам рождения: 1401—1750;

Авторы по странам (языку): узбекские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru