Низами Гянджеви Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф Касыды «Царь церей в слаганье слов я…»
(перевод Е. Долматовского)
(1) ╠
предыдущая
< 21 >
следующая
╣ (22)
Царь царей в слаганье слов я, в нем я — только совершенство. Небо, время и пространство чувствуют мое главенство. Бубенец великой славы — отзвук моего дыханья. И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья. Кей-кубадовой короны достигаю головою, Поднялось мое величье над гурхановской парчою. Словно звуки органона, слух моя газель ласкает. Мысли тонкие сверкают, как вино благоухают. Я в движенье звезд — основа, а они — второстепенность. Я — сиянье небосвода, а не туч седая пена. В барабан не бью без толку, а забью, так свадьба будет. Я владык не славословлю, только песни слышат люди. Я луна, но не приемлю на себя затмений черных. Жемчуг я без белых пятен, я из жемчугов отборных. Люди весело смеются, если это мне желанно,— Как в день сбора винограда почки нежного рейхана. Если б радость не лучилась из стихов моих — жемчужин, Кто бы пил напиток магов? Никому б я не был нужен. Не завистник я, поверь мне, жжет моей звезды сиянье, Как Йемена светило, сына прелюбодеянья. Разверни мой скромный свиток, дверь открой в касыду эту, Стихолюбы всем в подарок понесут ее по свету. Нет в ларце простой стекляшки, что ж я жемчуг рассыпаю? Пуст кошель! Что ж рот жемчужной раковиной раскрываю? Сердце, вера — все разбито, что же славы я взыскую? Голова и ноги голы, что ж о вечности толкую? Царь и государь! Прошу я, стань на путь щедрот со мною, Чтоб не шел я больше рядом ни со злом, ни с мыслью злою. Твой гарем — вот это сердце — скрой от зависти и мести. Ангел с дьяволом ужиться никогда не смогут вместе. Не гони меня от трона потому, что я ничтожен. Лжи и слабости проклятой грех в меня природой вложен. Ты прости меня, я грешен. Обласкай меня, помилуй, Чтоб приниженность и слабость наконец сменились силой. Все, что лишь движенью служит, сдует ветер, смоют реки. Ты необходим для жизни — жизнь дана тебе навеки. Сохрани ты это сердце — вот и счастье и награда. Если ж этого не будет, мне и жить тогда не надо. Будет Низами прощенье — вот его одно желанье. Так ли грешен он? Опасно всем небес предначертанье. Лишь по твоему веленью я смогу быть счастлив ныне. А придет к концу дыханье,— приведи меня к кончине.
(1) ╠
предыдущая
< 21 >
следующая
╣ (22)
Публикуется по материалам: Поэзия народов СССР IV–XVIII веков. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 55, –М.: Художественная литература, 1972. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Низами Гянджеви Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф ;
К списку авторов: «Н» ;
Авторы по годам рождения: 701—1400 ;
Авторы по странам (языку): азербайджанские , персидские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения , Авторы по странам (языку) , Комментарии
Поделиться в: