Софокл Эдип-царь (Эписодий первый)
(перевод С. Шервинского)
(1) ╠
предыдущая
< 3 >
следующая
╣ (22)
Эдип
Вы молите? Отвечу вам: надейтесь, Себе на пользу речь мою уважив, Защиту получить и облегченье. Речь поведу, как человек сторонний И слухам и событью. Недалеко Уйду один — нет нитей у меня. Я стал у вас всех позже гражданином. К вам ныне обращаюсь, дети Кадма: Кто знает человека, чьей рукой Был умерщвлен когда-то Лай, тому Мне обо всем сказать повелеваю. А если кто боится указать Сам на себя, да знает: не случится Худого с ним, лишь родину покинет. А ежели убийца чужестранец И вам знаком,— скажите. Награжу Казною вас и окажу вам милость. Но если даже вы и умолчите, За друга ли страшась иль за себя,— Дальнейшую мою узнайте волю; Приказываю, кто бы ни был он, Убийца тот, в стране, где я у власти, Под кров свой не вводить его и с ним Не говорить. К молениям и жертвам Не допускать его, ни к омовеньям,— Но гнать его из дома, ибо он — Виновник скверны, поразившей город. Так Аполлон нам ныне провещал. И вот теперь я — и поборник бога, И мститель за умершего царя. Я проклинаю тайного убийцу,— Один ли скрылся, много ль было их,— Презренной жизнью пусть живет презренный! Клянусь, что если с моего согласья Как гость он принят в доме у меня, Пусть первый я подвергнусь наказанью. Вам надлежит исполнить мой приказ. Мне угождая, богу и стране, Бесплодью обреченной гневным небом. Но если б даже не было вещанья, Вам очищенье все же подобало б, Затем что славный муж и царь погиб. Итак, начните розыски! Поскольку Я принял Лая царственную власть. Наследовал и ложе и супругу, То и детей его — не будь потомством Он обделен — я мог бы воспитать… Бездетного его беда настигла. Так вместо них я за него вступлюсь. Как за отца, и приложу все силы, Чтоб отыскать и захватить убийцу Лабдака сына, внука Полидора, Чей дед был Агенор и Кадм — отец. Молю богов: ослушнику земля Да не вернет посева урожаем, Жена не даст потомства… Да погибнет В напасти нашей иль в иной и злейшей! А вам, потомкам Кадма, мой приказ Одобрившим, поборниками вечно Да будут боги все и Справедливость.
Xор
На клятву клятвенно отвечу, царь: Не убивал я Лая и убийцу Бессилен указать; но в помощь делу Виновного объявит Аполлон.
Эдип
Ты судишь верно. Но богов принудить Никто не в силах против воли их.
Хор
Скажу другое, лучшее, быть может.
Эдип
Хотя б и третье,—только говори.
Хор
Тиресий-старец столь же прозорлив, Как Аполлон державный,— от него Всего ясней, о царь, узнаешь правду.
Эдип
Не медлил я. Совету вняв Креонта, Я двух гонцов подряд послал за старцем И удивлен, что долго нет его.
Xор
Но есть еще давнишняя молва…
Эдип
Скажи, какая? Все я должен знать.
Хор
Царя, толкуют, путники убили.
Эдип
Слыхал я; хоть свидетеля не видел.
Хор
Но если чувствовать он может страх. Твоих проклятий грозных он не стерпит
Эдип
Кто в деле смел, тот не боится слов.
Хор
Но вон и тот, кто властен уличить: Ведут богам любезного провидца, Который дружен с правдой, как никто.
Входит Тиресий.
Эдип
О зрящий все Тиресий, что доступно И сокровенно на земле и в небе! Хоть темен ты, но знаешь про недуг Столицы нашей. Мы в тебе одном Заступника в своей напасти чаем. Ты мог еще от вестника не слышать,— Нам Аполлон вещал, что лишь тогда Избавимся от пагубного мора, Когда отыщем мы цареубийцу И умертвим иль вышлем вон из Фив. И ныне, вопросив у вещих птиц Или к иным гаданиям прибегнув, Спаси себя, меня спаси и Фивы! Очисти нас, убийством оскверненных. В твоей мы власти. Помощь подавать Посильную — прекрасней нет труда.
Тиресий
Увы! Как страшно знать, когда от знанья Нет пользы нам! О том я крепко помнил. Да вот — забыл… Иначе не пришел бы.
Эдип
Но что случилось? Чем ты так смущен?
Тиресий
Уйти дозволь. Отпустишь,— и нести Нам будет легче каждому свой груз.
Эдип
Неясные слова… Не любишь, видно, Родимых Фив, когда с ответом медлишь.
Тиресий
Ты говоришь, да все себе не впрок. И чтоб со мной того же не случилось…
Хор
Бессмертных ради,— зная, не таись, К твоим ногам с мольбою припадаем.
Тиресий
Безумные! Вовек я не открою, Что у меня в душе… твоей беды…
Эдип
Как? Знаешь — и не скажешь? Нас предать Замыслил ты и погубить свой город?
Тиресий
Себя терзать не стану, ни тебя. К чему попрек? Я не скажу ни слова.
Эдип
Негодный из негодных! Ты и камень Разгневаешь! Заговоришь иль нет? Иль будешь вновь упорствовать бездушно?
Тиресий
Меня коришь, а нрава своего Не примечаешь — все меня поносишь…
Эдип
Но кто бы не разгневался, услышав, Как ты сейчас наш город оскорбил!
Тиресий
Все сбудется, хотя бы я молчал.
Эдип
Тем более ты мне сказать обязан.
Тиресий
Ни звука не прибавлю. Волен ты Пылать теперь хоть самым ярым гневом.
Эдип
Я гневаюсь — и выскажу открыто. Что думаю. Узнай: я полагаю. Что ты замешан в деле, ты — участник, Хоть рук не приложил, а будь ты зряч. Сказал бы я, что ты и есть убийца.
Тиресий
Вот как? А я тебе повелеваю Твой приговор исполнить — над собой. И ни меня, ни их не трогать, ибо Страны безбожный осквернитель — ты!
Эдип
Такое слово ты изверг бесстыдно И думаешь возмездья избежать?
Тиресий
Уже избег: я правдою силен.
Эдип
За эту речь не ожидаешь кары?
Тиресий
Нет,— если в мире есть хоть доля правды.
Эдип
Да, в мире, не в тебе,— ты правде чужд: В тебе угас и слух, и взор, и разум.
Тиресий
Несчастный, чем меня ты попрекаешь, Тем скоро всякий попрекнет тебя.
Эдип
Питомец вечной ночи, никому, Кто видит день,— и мне,— не повредишь!
Тиресий
Да, рок твой — пасть не от моей руки: И без меня все Аполлон исполнит.
Эдип
То умысел Креонта или твой?
Тиресий
Нет, не Креонт, а сам себе ты враг.
Эдип
О деньги! Власть! О мощное орудье. Сильней всех прочих в жизненной борьбе! О, сколько же заманчивости в вас,
Что ради этой власти, нашим градом Мне данной не по просьбе, добровольно, Креонт, в минувшем преданный мне друг, Подполз тайком, меня желая свергнуть, И подослал лукавого пророка, Обманщика и плута, что в одной лишь Корысти зряч, в гаданьях же — слепец! Когда, скажи, ты верным был пророком? Скажи мне, ты от хищной той певуньи Избавил ли сограждан вещим словом? Загадок не решил бы первый встречный,— К гаданиям прибегнуть надлежало. Но ты не вразумился птиц полетом, Внушением богов. А я пришел, Эдип-невежда,— и смирил вещунью, Решив загадку,— не гадал по птицам! И ты меня желаешь выгнать вон, Чтоб ближе стать к Креонтову престолу? Раскаетесь вы оба — ты и он, Ревнитель очищенья!.. Я бы вырвал Признанье у тебя, не будь ты стар!
Хор
Мне думается — произнес он в гневе Свои слова, а также ты, Эдип. Нет, как исполнить божье повеленье,— Вот мы о чем заботиться должны.
Тиресий
Хоть ты и царь,— равно имею право Ответствовать. И я властитель тоже. Я не тебе, а Локсию слуга И в милости Креонта не нуждаюсь. Мою ты слепоту коришь, но сам, Хоть зорок ты, а бед своих не видишь — Где обитаешь ты и с кем живешь. Ты род свой знаешь? Невдомек тебе, Что здесь и под землей родным ты недруг И что вдвойне — за мать и за отца — Наказан будешь горьким ты изгнаньем. Зришь ныне свет — но будешь видеть мрак. Найдется ли на Кифероне место, Которое не огласишь ты воплем, Свой брак постигнув — роковую пристань В конце благополучного пути? Не чуешь и других ты бедствий многих: Что ты — и сын, и муж, и детям брат!.. Теперь слова Креонта и мои В грязь втаптывай. Другой найдется смертный, Кого бы гибель злейшая ждала?
Эдип
Угрозы эти от него исходят? О, будь ты проклят! Вон ступай отсюда! Прочь уходи от дома моего!
Тиресий
Я не пришел бы, если б ты не звал.
Эдип
Не знал я, что услышу речь безумца. Иначе не послал бы за тобой.
Тиресий
По-твоему, безумец я? Меж тем Родителям твоим казался мудрым.
Эдип
Кому? Постой… Кто породил меня?
Тиресий
Сей день родит и умертвит тебя.
Эдип
Опять слова неясны, как загадки.
Тиресий
В отгадыванье ты ли не искусник?
Эдип
Глумись над тем, чем возвеличен я.
Тиресий
Но твой успех тебе же на погибель.
Эдип
Я город спас, о прочем не забочусь.
Тиресий
Иду… Ты, мальчик, уведи меня.
Эдип
И пусть уводит… Мне невмоготу Терпеть тебя. Уйдешь — мне станет легче.
Уходят.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Строфа 1
Но кто же он? О ком скала вещала в Дельфах? Ужаснейшим из дел кто руки обагрил? Верно, он бежал быстрее Вихрем мчащихся коней: На него, во всеоружье, Налетели в блеске молний Зевсов сын и сонм ужасных, Заблужденья чуждых Кер.
Антистрофа 1
С Парнаса снежного нам просияло слово. Злодея нам велит безвестного искать. Бродит в чащах он, в ущельях, Словно тур, тоской томим, Хочет сбросить рок вещаний Средоточия земного,— Но вещанья роковые Вечно кружатся над ним.
Строфа 2
Страшным, вправду страшным делом Нас смутил вещатель мудрый, Согласиться я не в силах И не в силах отрицать. Что скажу? Душа в смятенье. Тьма в былом и тьма в грядущем. Никогда — ни теперь Не слыхал я, ни прежде, Чтобы род Лабдакидов И Полибом рожденный Друг от друга страдали. Ныне против Эдипа Я не вижу улик И отмстить не могу Неизвестному Лая убийце!
Антистрофа 2
Но у Зевса с Аполлоном Остры мысли. Им известны Все деяния людские. Вряд ли я скуднее знаньем Прочих смертных, хоть различна Мера мудрости у всех. До улик несомненных Не осудим Эдипа: Ведь крылатая дева На глазах у народа Подступила к нему, И признали Эдипа Наши Фивы, заслугу Оценили его. Нет, его не считаю преступным.
Входит Креонт.
(1) ╠
предыдущая
< 3 >
следующая
╣ (22)
Публикуется по материалам: Древнегреческая трагедия. –Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1993.– 600 с., илл. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Софокл;
К списку авторов: «С»;
Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;
Авторы по странам (языку): древнегреческие
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|