Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Софокл
Электра
(Эписодий второй)

(перевод С. Шервинского)

(1)предыдущая < 19 > следующая(22)

Клитемнестра

Ты вновь, я вижу, бродишь на свободе!
Эгисфа нет,— он не дал бы тебе
Из дома выходить, бесчестить близких.
А без него ты ни во что не ставишь
Родную мать. Ты рада всем твердить,
Что я резка, что я несправедлива,
Тебя, мол, оскорбляю и твоих.
Я ж вовсе не резка,— на речи злые
Невольно отвечаю речью злой.
А у тебя одно на языке:
Что мной убит отец твой. Это верно,
Убит, не отрицаю; Но убила
Не только я: его убила Правда.
Будь ты умна, ты пособила б ей.
А твой отец, о ком ты вечно плачешь,
Из эллинов один нашелся: дочь,
Сестру твою, богам принес он в жертву!
Отцу-то что? — а мать родит в мученьях…
Пусть так… Но объясни: кого же ради
Он заколол ее? Аргивян, скажешь?
Они не вправе дочь мою убить.
Или в угоду брату Менелаю?..
И как убийца мог не ждать возмездья?
Иль не было детей у Менелая?
Им больше подобала б смерть: виновны
В морском походе их отец и мать!
Иль сладостней Аиду пожирать
Моих детей, а не ее? Иль нежность
К моим исчезла в изверге-отце
И возлюбил детей он Менелая?
Ужели то не черствость, не порок?
Так думаю,— пусть ты иного мненья.
Она — покойница — сказала б то же,
Когда б могла… Себя я не виню.
А коль сужу, по-твоему, неверно,
Себя проверь — и близких не кори.

Электра

Ты не докажешь мне, что твой ответ
Моей сегодня вызван злобной речью.
Но если позволяешь, я всю правду
И об отце скажу и о сестре.

Клитемнестра

Прошу. Когда б всегда ты начинала
Так, как сейчас, нетрудно было б слушать.

Электра

Итак… Ты говоришь — отца убила.
По праву, нет ли…— но бывало ль в мире
Гнусней признанье?.. Слушай же меня.
Не справедливость правила тобою,
А негодяй, с которым ты живешь!
Охотницу спроси ты Артемиду,
За что в Авлиде ветер задержала?
Сама скажу… грех вопрошать ее.
Охотился отец в лесу богини.
Вот шумными шагами поднял он
Рогатого чубарого оленя,
Убил и похваляться стал,— и что-то
С уст сорвалось… И в гневе дочь Латоны
Ахейцев задержала, чтоб отец
Ей в жертву дочь принес взамен, за зверя.
Вот отчего погибла: не открылся б
Иначе путь ни к дому, ни под Трою.
Отец боролся долго… Против воли
Ее убил — не ради Менелая!
Но будь по-твоему: пусть он совершил
Все ради брата… Но твоей рукой
Зачем убит он?.. По какому праву?
По этому же праву ты себе
Не уготовь раскаянья и бед!
Коль проливать начнем мы кровь за кровь,
Ты первая умрешь — и по заслугам.
Нет, лживый ты придумала предлог.
Благоволи ответить мне, зачем
Творишь дела, которых нет постыдней?
С убийцей спишь, с кем моего отца
Сразила ты, детей с ним приживаешь,
А нас, рожденных раньше, в браке честном,
Детей своих же, честных, ты отвергла?
Как не винить тебя? Быть может, скажешь:
И это все — возмездие за дочь?
Позор не меньше! Стать женой врага
И ради дочери — постыдно. Впрочем,
Не надо б мне увещевать тебя:
Ведь ты твердишь всегда, что укоряю
Родную мать… Но я в тебе не мать,
А грозную властительницу вижу,
Сама живя в беде, постылой жизнью,
Которой ты причина и твой друг!
А сын, едва избегший ранней смерти,
Орест несчастный, дни влачит в изгнанье.
Меня винишь ты часто, что лелею
В нем мстителя… О да, не сомневайся:
Я отомстила б, если бы могла!
Зови меня, коль хочешь, перед всеми
Злонравной, дерзкой на язык, бесстыжей:
Раз эти свойства отроду во мне,
Родительницы, значит, я достойна.

Хор

Смотри: она от гнева задохнется! —
Не думает уже, права иль нет.

Клитемнестра

Как я могу к ней проявлять заботу,
Когда она так оскорбляет мать?
Ведь не дитя!..

(К хору.)

Как думаешь — пожалуй,
Бесстыдная на все решиться может?

Электра

Хоть ты мне и не веришь, знай: мне стыдно
Сейчас самой. Конечно, поведеньем
Я против лет и званья погрешила.
Но ненависть твоя, твои поступки —
Вот что меня толкнуло: их вини.
Дурной пример всегда дурному учит.

Клитемнестра

Тварь наглая! Словами и делами
И впрямь я развязала твой язык!

Электра

Как поступаешь, так и говоришь —
Твои слова в согласии с делами.

Клитемнестра

За дерзость — Артемидою клянусь! —
Поплатишься, когда Эгисф вернется!

Электра

Вновь из себя выходишь?.. Разрешив
Мне вольно говорить, не хочешь слушать…

Клитемнестра

Я разрешила, да… Но этим криком
Ты жертву мне мешаешь принести!

Электра

О нет! Прошу, настаиваю,— жертвуй!
На голос мой не жалуйся,— молчу.

Клитемнестра

Подай плоды, служанка,— я решила
С мольбой к владыке Фебу обратиться,
Чтоб отогнать меня объявший страх.
Феб-Покровитель! О, услышь мою
Речь тайную,— тут не друзья со мною:
Всего не должно выставлять на свет,
Когда она здесь рядом, чтобы в злобе
По городу болтливым языком
Потом не разнесла молвы напрасной.
Я тихо буду говорить,— внемли!
Тот вещий сон, что мне сегодня ночью
Приснился дважды,— если он к добру,—
Да сбудется! Но если, царь Ликийский,
Он зло сулит, пусть для врагов свершится.
Не допусти, чтоб кто-нибудь коварно
Меня лишить державства захотел.
Впредь дай мне жить, как ныне, без урона,
Владеть дворцом и скипетром Атридов,
Вкушая счастья дни среди всегдашних
Друзей моих и с теми из детей,
Чья неприязнь меня не оскорбляет.
Будь, Аполлон Ликейский, благосклонен
К моей мольбе, ко всем, тебя просящим!
Ты — бог, и сам, я думаю, ты знаешь
Все остальное… то, о чем молчу.
Всё в мире зрят рожденные от Зевса.

Входит наставник.

Наставник

Вы, жены, вижу, здешние: скажите,
Не это ли дворец царя Эгисфа?

Хор

Да, чужестранец,— это он и есть.

Наставник

А это, как могу предположить,
Его супруга? Видно, что царица!

Хор

Не иначе — царица пред тобой.

Наставник

Привет, царица! Я тебе с супругом
От друга весть приятную несу.

Клитемнестра

Я рада слышать,— но сперва хочу
Осведомиться, кем сюда ты послан?

Наставник

Фокейцем Фанотеем, с важным делом.

Клитемнестра

С каким же, гость? О, говори! От друга
Лишь дружеских я ожидаю слов.

Наставник

Короче говоря — Орест скончался.

Электра

О, горе мне! Теперь погибла я…

Клитемнестра

Что, что сказал ты, гость?.. Ее не слушай…

Наставник

Я повторю: Ореста нет в живых.

Электра

Пропала я, несчастная… Конец…

Клитемнестра

Ты здесь при чем?.. А ты, о чужестранец,
Всю правду мне скажи: как он погиб?

Наставник

Я для того и прислан, все скажу.
Прибыв на место знаменитых игрищ
Всеэллинских — дельфийских состязаний —
И услыхав глашатая призыв,
Он встал в ряду для первого забега —
Он весь сиял, все восхищались им —
И, бег закончив у исходной точки,
Почетную награду получил…
Но буду краток: в жизни я не видел
Ни подвигов таких, ни торжества.
Да, знай: во всех судьей провозглашенных
Соревнованьях первым был Орест.
Едва глашатай выкликал: «Аргивец
Орест, сын Агамемнона, который
Собрал Эллады доблестную рать!» —
Все повторяли радостно: «Счастливец!»
Так дело шло… Но если бог начнет
Преследовать, и сильный не спасется…
Наутро прибыл он с восходом солнца
На колесничные бега,— немало
Еще возниц в тот день соревновалось:
Ахеец и спартанец, два ливийца,
Искусники однояремной править
Четверкою; с упряжкой фессалийских
Кобыл, Орест был пятым; на буланых
Шестым шел этолиец, и магнет —
Седьмым; восьмым — эниец шел на белых;
Девятый прибыл из Афин, богами
Воздвигнутых; в десятой колеснице
Был беотиец родом. Колесницы
Построили по жребию, труба
Знак подала — и ринулись вперед!
Вот, на коней загикав, как один,
Взметнули вожжи. Грохотом колес
Наполнилось ристалище. Взвилась
Пыль. Мчались ровно, скопом, не жалели
Стрекал. Стремился каждый обогнать
Соседнего возницу и храпящих
Его коней — на спины и колеса
Летели клочья пены с конских морд.
Орест едва ступицей не задел
О крайний столб. Он, правой пристяжной
Дав волю, левой сдерживал стремленье.
В порядке колесницы шли. Но вот
Энийца туго взнузданные кони
Вдруг понесли — и в сторону… Когда же
На круг седьмой уже переходили,
Вдруг сшиблись с колесницею баркейца
Враз две беды! Разбились в прах и грудой
Свалились друг на друга,— поле Крисы
Обломками покрылось колесниц.
Увидев это, ловкий афинянин
Взял вбок и придержал, проход давая
Смешавшемуся конскому потоку.
Орест последним шел, своих коней
Не припускал, в конце нагнать надеясь.
Но, увидав, что лишь один остался
Соперник, он ретивых зычным криком
Погнал вперед. Помчались, дышло в дышло,
И то одна четверка, то другая
Опережала на голову. Так
Благополучно все круги злосчастный
Прошел,— и сам и кузов были целы.
Но он ослабил левую вожжу
И не приметил, как на повороте
Задел за крайний столб. И вмиг ступица
Вся вдребезги! И соскользнул Орест
И пал на землю, путаясь в ремнях.
Упал, а кони по полю помчались.
Народ же, увидав, как с колесницы
Низвергся он, завыл: свершив так много
Отважных дел, такую муку принял! —
Влачится по земле, ногами к небу!
Тут конники, с трудом его коней
Остановив, распутали Ореста,—
А он был весь в крови — никто из близких
Несчастного не смог бы опознать!
И тотчас на костре его сожгли мы,
И тело мощное — горсть пепла! — в урне
Сюда несут фокейские послы,
Чтобы в земле родимой упокоить.
Вот что случилось… Тяжело и слушать,—
Ну а для нас, все видевших воочью,
Нет в целой жизни горя тяжелей.

Хор

Увы, увы мне! — с корнем вырван весь
Старинный род властителей микенских…

Клитемнестра

О Зевс! Что приключилось?.. Счастье?.. Горе…
Спасительное все же?.. Не пойму…
Ах, тяжко жизнь спасать ценой несчастья!

Наставник

Но чем ты так смутилась, госпожа?

Клитемнестра

Что значит мать!.. Нас оскорбляют дети,
А нам возненавидеть их нет сил…

Наставник

Выходит, что некстати наш приход.

Клитемнестра

Некстати?.. Нет, и быть того не может,
Раз ты пришел свидетелем надежным,
Что умер он — дитя моей души.
Забыв, что я его кормила грудью,
Бежал он на чужбину и не видел
Меня с тех пор… и все винил в убийстве
Отца и страшной местью мне грозил,
Так, что ни днем, ни ночью сладкий сон
Мне не смыкал очей. За годом годы
Я верной смерти каждый день ждала.
Отныне я избавлена от страха
Пред ним… и ею. Злейшей мне напастью
Была она — живя со мной, пила
Кровь чистую души моей. Сегодня
День проведем мы без ее угроз.

Электра

О, горе! Вот когда вдвойне пристало
Тебя оплакивать, Орест: ты умер,
А мать язвит!.. Как хорошо, не правда ль?!

Клитемнестра

Ему-то хорошо, тебе — едва ли.

Электра

Умершего услышь, о Немесида!

Клитемнестра

Услышала… и все уже свершила.

Электра

Что ж, оскорбляй… Ты нынче торжествуешь.

Клитемнестра

Тебе ль с Орестом мне язык связать?

Электра

Язык наш нем… Тебя ль молчать заставим!

Клитемнестра

Тебя я наградила б, гость, когда бы
Ты мог прервать ее истошный крик.

Наставник

Так я отправлюсь — выполнил я дело.

Клитемнестра

Нет! И меня то было б недостойно,
И друга, кем с известьем прислан ты.
Войди в наш дом… Пускай она тут стонет
Над братом дорогим и над собой!

Клитемнестра и наставник входят во дворец.

Электра

(хору)

Вы думаете — мучится она,
Злосчастная? Оплакивает горько
Ужасную погибель сына? Нет!
Ушла смеясь!.. О, горе, горе мне…
Орест мой милый! Ты убил меня
Своей кончиной, вырвал из души
Последнюю надежду, что ты жив
И отомстить вернешься за отца
И за меня, несчастную! Куда же
Деваться мне?.. Одна я, нет тебя
Нет и отца… Вновь быть в рабах придется
У самых ненавистных мне людей,—
Его убийц… Не славная ли жизнь!
Но нет! Остаток дней влачить не стану
Под кровлей их. Здесь лягу за порогом
И без друзей одна иссохну! Пусть
Из челяди дворцовой кто-нибудь
Меня убьет, коль буду в тягость. Смерть —
Отрада мне, жизнь — мука. Жить нет сил.

СТАСИМ ВТОРОЙ

Хор

Строфа 1

Где ж молнии Зевса?
Светлого Солнца
Где же огонь?
Боги всё видят
И могут спокойно
С неба взирать!

Электра

Увы мне, увы!

Хор

Что милая, плачешь?

Электра

Ах!

Хор

Полно, уймись...

Электра

Губишь меня...

Хор

Чем?

Электра

Не возбуждай
В сердце надежду,—
Оба сошли
В темный Аид…
Ах, лишь сильнее
Ты растравляешь
Злое мое Горе.

Хор

Антистрофа 1

Слушай же: царь
Амфиарай
Был золотым
Ожерелием женским
В землю сырую
Сведен,— а теперь…

Электра

Горе! Увы!

Хор

…властвует, мощный!

Электра

Ах!

Хор

Все же, злодейка…

Электра

…мзды дождалась!..

Хор

Да!

Электра

Знаю, о, знаю:
Прибыл радетель
И за погибшего
Ей отомстил.
А у меня
Мстителя нет…
Был… но и тот —
Отнят.

Хор

Строфа 2

Бедная! Горек твой удел!

Электра

Понимаю, я все понимаю сама,—
Льется жизнь моя годы за годами — мутный
Злоключений и бедствий поток…

Хор

Мы твою скорбь
Видели…

Электра

Не отвлекай от горя,
Дай мне скорбеть — отныне…

Хор

Что?

Электра

Нет уж надежды,
Нет опоры,—
Он не придет,—
Единокровный брат мой!

Хор

Антистрофа 2

Но умирать —
Всех смертных удел…

Электра

Умирать, но не так, как злосчастный погиб,—
На ристанье стремительном дух испустил,
Искалечен, опутан ремнями!

Хор

Страшное дело, Нет слов…

Электра

Нежной рукой сестра
Не прибрала его…

Хор

Горе!..

Электра

Так и сожжен
Был на чужбине,—
Я не почтила
Брата плачем надгробным!..

Входит Хрисофемида.

(1)предыдущая < 19 > следующая(22)

Публикуется по материалам: Древнегреческая трагедия. –Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1993.– 600 с., илл.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Софокл;

К списку авторов: «С»;

Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;

Авторы по странам (языку): древнегреческие

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru