Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Хаджу Кермани Камаледдин
Из поэмы «Гуль и Новруз»

(перевод С. Шервинского)

(1) ╠ < 1 > следующая(2)

1

С зарей, лишь органоном запели соловьи,
На сто ладов воздели мелодии свои,

Кумарского алоэ разлился аромат,
И горлицы стенаньем заворожили сад,

Проплывшее в носилках с пиалой золотой
Провозгласили солнце хаканом над землей;

И пьяницы под утро возжаждали вина,
И утренние птицы запели, как одна.

По миру солнце мира прошло путем побед,
Вселенную шафранный завоевал мобед.

Певец, настроив струны на лад хусравани,
О Зенде распевает, как маги в оны дни.

Напиток розоцветный в пиалу неба влит,
На чанге песню утра исполнила Нахид.

Налет индийской синьки рассвет смывает с рук,
Серебряную руку он разрумянил вдруг.

На кровлю неба знамя взносил в ночи Бахрам,—
Рассек светилу сердце меч солнца пополам.

Испив Джамшида кубок, хмелеет круг живой,
Пьянеет, с чашей солнца пируя круговой.

Цветы и ветер вешний распространяют хмель,
Уже в цене упала татарская газель.

Кричит петух рассветный, за ним еще петух,
Нецеженая влага возвеселяет дух.

Благоуханный ветер и чаша гонят лень,
Мозг сонных переполнен сырою амброй всклень.

Под щекот соловьиный, под песенку скворца
Избавились от скорби тоскующих сердца.

Вот язычком зарделся с востока солнца шар,
Взойдя в теплицу солнце забрасывает жар.

Рассветный ветер землю мастями умастил,
Жемчужинами неба засыпан царь светил.

Была на сердце рана вечернего вина,
Душа моя томилась, что не была пьяна.

Лицом к лицу я встретил пылающую страсть,
Я пил из кубка солнца живительную сласть.

Обрел Дауда голос, избавленный от тьмы,
Душа моя запела любовные псалмы.

Надела перстень Джама мне на руки души,
Дала постичь мне имя, таимое в тиши.

Разумная, уселась на улице надежд,
И солнце благосклонно ее коснулось вежд,

Рождаться в самом сердце дозволила словам
И, с разумом согласный, вручила мне калам,

Тончайшие сравнения сбирала каждый миг,
Тела жемчужин цельных пронзала каждый миг,

То жаловалась сердцу и обвиняла глаз,
То сердцу же о глазе сплетала свой рассказ.

Свои простерла крылья забот моих Хума,
Высоко в поднебесье взлетел орел ума.

Миры воображенья раскрылись для меня,
Парил я, мирозданье крылами осеня.

На солнце я направил земного вихря гнев,
Я для Нахид прекрасной пропел любви напев.

Взвил знамя на вершине седьмой твердыни я,
На ширь восьмого луга взираю ныне я.

По правилам я с небом общался наяву,
И другом серафимов я стал, по существу.

Я тем престол поставил, чей дом — небес эфир,
Дал собственному сердцу духовный эликсир.

Испил из винной чаши бесчувствия глоток,
Хуму — жилицу неба — я уловил в силок.

И как Иса, Пророку учителем я был,
И как Муса, для мудрых святителем я был.

Я в истину бросался — в глубокие моря,
И знаешь ты: нырял я за жемчугом не зря.

2

О, розами дохнувший весенний ветерок,
О ты, что розощеким цветочный сплел венок,

Хмельному ты нарциссу один сумел помочь.
Ты зажигаешь светоч для бодрствующих ночь.

С признательной стопою всеблагостный гонец!
Прах под твоей стопою — чела земли венец!

Садов цветочных дети упоены тобой,
Сердца тюльпанов этих полонены тобой.

Татарский мускус веет в дыхании твоем,
Алой кумарский тлеет в дыхании твоем.

Духовной ты лампаде даруешь запах роз,
Дыхания мессии ты аромат принес.

С лица у розы-девы снимаешь ты покров.
Плетешь узлы якинфа из многих завитков.

Едва дохнешь весною,— светла душа воды,
Дохнешь,— и тотчас мускус повеет от гряды.

А Рахш, тобой гонимый, несется, как вода?
В тебя урок истоков вольется, как вода.

Ты разве не был, ветер, Джамшидовым конем?
Ты разве птиц небесных не обучал на нем?

Ты аромат рубашки доставил в Ханаан,
Ты прочитал Якубу Египта талисман.

На миг мой дух мятежный покоем утоли,
Мне раненое сердце дыханьем исцели!

О, если огнесердых ты понял в их судьбе,
Аллах, мне будет сладко,— будь сладко и тебе!

(1) ╠ < 1 > следующая(2)

Публикуется по материалам: Поэзия народов СССР IV–XVIII веков. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 55, –М.: Художественная литература, 1972.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Хаджу Кермани Камаледдин;

К списку авторов: «Х»;

Авторы по годам рождения: 701—1400;

Авторы по странам (языку): персидские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru