Омар Хайям Гиясаддин Рубаи (41-80)
(1) ╠
предыдущая
< 2 >
следующая
╣ (11)
41
Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел, Он ниспослал бы нам раскаянье в удел. Не хвастай, что не пьёшь – немало за тобой, Приятель, знаю я гораздо худших дел.
42
Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна, И что ни час, то в сеть другим завлечена!» Ему на то: «Ты прав; но ты-то сам таков ли, Каким всем кажешься?» – ответила она.
43
За то, что вечно пьём и в опьяненье пляшем, За то, что почести оказываем чашам, Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино, И милые уста всегда к услугам нашим.
44
Над краем чаши мы намазы совершаем, Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем; Часы, что без толку в мечетях провели, Отныне в кабаке наверстывать решаем.
45
Ужели бы гончар им сделанный сосуд Мог в раздражении разбить, презрев свой труд? А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных, Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!
46
Небесный свод жесток и скуп на благодать, Так пей же и на трон веселия воссядь. Пред господом равны и грех и послушанье, Бери ж от жизни всё, что только можешь взять.
47
День каждый услаждай вином,– нет, каждый час: Ведь может лишь оно мудрее сделать нас, Когда бы некогда Ивлис вина напился, Перед Адамом он склонился б двести раз.
48
Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий Во сне не расцветёт,– мне молвил он,– так что же Ты предаёшься сну? Пей лучше гроздий сок, Успеешь выспаться, в сырой могиле лёжа»
49
Жестокий этот мир нас подвергает смене Безвыходных скорбей, безжалостных мучений. Блажен, кто побыл в нём недолго и ушёл, А кто не приходил совсем, ещё блаженней.
50
От страха смерти я,– поверьте мне,– далёк: Страшнее жизни что мне приготовил рок? Я душу получил на подержанье только И возвращу её, когда наступит срок.
51
С тех пор, как на небе Венера и Луна, Кто видел что-нибудь прекраснее вина? Дивлюсь, что продают его виноторговцы: Где вещь, что ценностью была б ему равна?
52
Твои дары, о жизнь,– унынье и туга; Хмельная чаша лишь одна нам дорога. Вино ведь – мира кровь, а мир – наш кровопийца, Так как же нам не пить кровь кровного врага?
53
Поток вина – родник душевного покоя, Врачует сердце он усталое, больное. Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи Спасение в вине: ты с ним в ковчеге Ноя.
54
Венец с главы царя, корону богдыханов И самый дорогой из пресвятых тюрбанов За песнь отдал бы я, на кубок же вина Я б чётки променял, сию орду обманов.
55
Не зарекайся пить безценных гроздий сок, К себе раскаянье ты пустишь на порог. Рыдают соловьи, и расцветают розы… Ужели в час такой уместен твой зарок?
56
Друг, в нищете своей отдай себе отчёт! Ты в мир ни с чем пришёл, могила всё возьмёт. «Не пью я, ибо смерть близка»,– мне говоришь ты; Но пей ты иль не пей – она в свой час придёт.
57
Тревога вечная мне не даёт вздохнуть, От стонов горестных моя устала грудь. Зачем пришёл я в мир, раз – без меня ль, со мной ли – Всё так же он вершит свой непонятный путь?
58
Водой небытия зародыш мой вспоён, Огнём страдания мой мрачный дух зажжён; Как ветер, я несусь из края в край вселенной И горсточкой земли окончу жизни сон.
59
Несовместимых мы всегда полны желаний: В одной руке бокал, другая – на коране. И так вот мы живём под сводом голубым. Полубезбожники и полумусульмане
60
Из всех, которые ушли в тот дальний путь, Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь? Не оставляй добра на перекрёстке этом: К нему возврата нет,– об этом не забудь.
61
Нам с гуриями рай сулят на свете том И чаши, полные пурпуровым вином. Красавиц и вина бежать на свете этом Разумно ль, если к ним мы всё равно придём?
62
От вешнего дождя не стало холодней; Умыло облако цветы, и соловей На тайном языке взывает к бледной розе: «Красавица, вина пурпурного испей!»
63
Вы говорите мне: «За гробом ты найдёшь Вино и сладкий мёд. Кавсер и гурий». Что ж, Тем лучше. Но сейчас мне кубок поднесите: Дороже тысячи в кредит – наличный грош.
64
В тот час, как свой наряд фиалка расцветит И ветер утренний в весенний сад влетит, Блажен, кто сядет пить вдвоём с сереброгрудой И разобьёт потом бокал о камень плит.
65
Я пьяным встретил раз пред дверью кабака С молельным ковриком и кубком старика; Мой изумленный взор заметив, он воскликнул: «Смерть ждёт нас впереди, давай же пить пока!»
66
Сей жизни караван не мешкает в пути: Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти. О том, что завтра ждёт товарищей, не думай, Неси вина сюда,– уж рассвело почти.
67
Пред взором милых глаз, огнём вина объятый. Под всплеск ладоней в пляс лети стопой крылатой! В десятом кубке впрок, ей-ей же, не велик: Чтоб жажду утолить, готовь шестидесятый.
68
Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока, И только круглые глупцы – любимцы рока. Чтоб ласковей ко мне был рок, подай сюда Кувшин мутящего нам ум хмельного сока.
69
Один Телец висит высоко в небесах, Другой своим хребтом поддерживает прах. А меж обоими тельцами,– поглядите,– Какое множество ослов пасёт аллах!
70
Общаясь с дураком, не оберёшься срама, Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, Из рук же дурака не принимай бальзама.
71
Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот. Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот. Пытался часто я лукавить и хитрить, Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.
72
О чадо четырёх стихий, внемли ты вести Из мира тайного, не знающего лести! Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты; Всё, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.
73
Прославься в городе – возбудишь озлобленье, А домоседом стань – возбудишь подозренье, Не лучше ли тебе, хотя б ты Хызром был, Ни с кем не знаться, жить всегда в уединеньи?
74
В молитве и посте я, мнилось мне, нашёл Путь к избавлению от всех грехов и зол; Но как-то невзначай забыл про омовенье, Глоток вина хлебнул – и прахом пост пошёл.
75
Молитвы побоку! Избрав благую часть, В беспутство прежнее решил я снова впасть И, шею вытянув, как горлышко сосуда, К сосудам кабака присасываюсь всласть.
76
Мы пьём не потому, что тянемся к веселью, И не разнузданность себе мы ставим целью. Мы от самих себя хотим на миг уйти И только потому к хмельному склонны зелью.
77
Ко мне ворвался ты, как ураган, господь, И опрокинул мне с вином стакан, господь! Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства? Гром разрази меня, коль ты не пьян, господь!
78
Скорее пробудись от сна, о мой саки! Налей пурпурного вина, о мой саки! Пока нам черепа не превратили в чаши, Пусть будет пара чаш полна, о мой саки!
79
Огню, сокрытому в скале, подобен будь, А волны смерти всё ж к тебе разыщут путь. Не прах ли этот мир? О, затяни мне песню! Не дым ли эта жизнь? Вина мне дай хлебнуть!
80
Усами я мету кабацкий пол давно, Душа моя глуха к добру и злу равно. Обрушься мир,– во сне хмельном пробормочу я: «Скатилось, кажется, ячменное зерно».
(1) ╠
предыдущая
< 2 >
следующая
╣ (11)
Публикуется по материалам: Омар Хайям. Рубаи, –М.: Русский раритет, 1994. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Омар Хайям Гиясаддин;
К списку авторов: «О»;
Авторы по годам рождения: 701—1400;
Авторы по странам (языку): персидские, таджикские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|