Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Омар Хайям Гиясаддин
Рубаи (81-120)

(1)предыдущая < 3 > следующая(11)

81

Сей мир, в котором ты живёшь,– мираж, не боле,
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?
С мученьем примирись и с роком не воюй:
Начертанное им стереть мы в силах, что ли?

82

Ты всё пытаешься проникнуть в тайны света,
В загадку бытия… К чему, мой друг, всё это?
Ночей и дней часы беспечно проводи,
Ведь всё устроено без твоего совета.

83

Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал
Средь роз смеющихся смеющийся бокал,
И, подлетев ко мне, певец любви на тайном
Наречии: «Лови мгновение!» – сказал.

84

Мне чаша чистого вина всегда желанна,
И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
Пускай наполненным он будет постоянно.

85

Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок,
И смертный час от нас, быть может, недалёк.
Не медли же, саки, неси скорее влагу,
Чтоб ею оросить наш прах ты завтра мог.

86

Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,
За то, что к кабаку горим любовью верной?
Нас радуют вино и милая, а ты
Опутан чётками и ложью лицемерной.

87

Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей,
К запретной дочери лозы присядь,– она
Своей дозволенной родительницы краше.

88

Охотно платим мы за всякое вино,
А мир? Цена ему – ячменное зерно.
«Окончив жизнь, куда уйдем?» Вина налей мне
И можешь уходить,– куда, мне всё равно

89

С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:
В кувшине ничего не оставляй на дне!
Ведь был же этот мир водой когда-то залит,
Так почему бы нам не утонуть в вине?

90

Отречься от вина? Да это всё равно,
Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?
Могу ль я сделаться приверженцем ислама,
Когда им высшее из благ запрещено?

91

На мир – пристанище немногих наших дней –
Я долго устремлял пытливый взор очей.
И что ж? Твоё лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

92

Чьё сердце не горит любовью страстной к милой,–
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведённые без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.

93

Скажи, за что меня преследуешь, о небо?
Будь камни у тебя, ты все их слало мне бы.
Чтоб воду получить, я должен спину гнуть.
Бродяжить должен я из-за краюхи хлеба.

94

Богатством,– слова нет,– не заменить ума,
Но неимущему и рай земной – тюрьма,
Фиалка нищая склоняет лик, а роза
Смеётся: золотом полна её сума.

95

Тому, на чьём столе надтреснутый кувшин
Со свежею водой и только хлеб один
Увы, приходится пред тем, что ниже, гнуться
Иль называть того, кто равен, «господин».

96

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благословить за счастье можно б небо.

97

На чьём столе вино, и сладости, и плов?
Сырого неуча. Да, рок – увы – таков!
Турецкие глаза – красивейшие в мире –
Находим у кого? Обычно у рабов.

98

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они – рабы имён. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

99

О небо, я твоим вращеньем утомлён,
К тебе без отклика возносится мой стон.
Невежд и дурней лишь ты милуешь,– так знай же:
Не так уже я мудр, не так уж просвещён.

100

Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;
Что не в накладе ты, тебе и невдомёк.
Когда б он в милостях своих был постоянен,
Ты б очереди ждать своей до смерти мог.

101

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

102

Чтоб счастье испытать, вина себе налей,
День нынешний презри, о прошлых не жалей,
И цепи разума хотя б на миг единый,
Тюремщик временный, сними с души своей.

103

Мне свят веселый смех иль пьяная истома,
Другая вера мне иль ересь незнакома.
Я спрашивал судьбу: «Кого же любишь ты?»
Она в ответ: «Сердца, где радость вечно дома».

104

Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой,
Пусть не волнуют грудь победы и утраты.
Когда покинешь мир – ведь будет всё равно.
Что делал, говорил, чем запятнал себя ты.

105

День завтрашний от нас густою мглой закрыт,
Одна лишь мысль о нём пугает и томит.
Летучий этот миг не упускай! Кто знает,
Не слёзы ли тебе грядущее сулит?

106

Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым – рядом,
Коварен и жесток он к человечьим чадам.
Хотя б тебе в уста им вложен пряник был,–
Смотри, не ешь его,– он, верно, смешан с ядом.

107

О, как безжалостен круговорот времён!
Им ни один из всех узлов не разрешён:
Но, в сердце чьём-нибудь едва заметив рану,
Уж рану новую ему готовит он.

108

Под этим небом жизнь – терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерождённые! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.

109

Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи тёмной,
Посуесловили и погрузились в сон.

110

Мне так небесный свод сказал: «О человек,
Я осуждён судьбой на этот страшный бег.
Когда б я властен был над собственным вращеньем,
Его бы я давно остановил навек».

111

Мы чистыми пришли,– с клеймом на лбах уходим.
Мы с миром на душе пришли,– в слезах уходим,
Омытую водой очей и кровью жизнь
Пускаем на ветер и снова в прах уходим.

112

Когда 6 в желаниях я быть свободным мог
И власть бы надо мной утратил злобный рок,
Я был бы рад на свет не появляться вовсе,
Чтоб не было нужды уйти чрез краткий срок.

113

Однажды встретился пред старым пепелищем
Я с мужем, жившим там отшельником и нищим;
Чуждался веры он, законов, божества:
Отважнее его мы мужа не отыщем.

114

Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине, из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.

115

О сердце, твой удел,– вовек не зная сна,
Из чаши скорби пить, испить её до дна.
Зачем, душа, в моём ты поселилась теле,
Раз из него уйти ты всё равно должна?

116

Кого из нас не ждёт последний, страшный суд,
Где мудрый приговор над ним произнесут?
Предстанем же в тот день, сверкая белизною:
Ведь будет осуждён весь темноликий люд.

117

Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья,
Осталась тёмной нам загадка бытия,
За пологом про «я» и «ты» порою шепчут,
Но полог упадёт – и где мы, ты и я?

118

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто-нибудь оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплотные – для нас
И страхов и надежд источник неизменный.

119

Для тех, кто искушён в коварстве нашей доли,
Все радости и все мученья не одно ль?
И зло и благо нам даны на краткий срок,–
Лечиться стоит ли от мимолётной боли?

120

Ты знаешь, почему в передрассветный час
Петух свой скорбный клич бросает столько раз?
Он в зеркале зари увидеть понуждает,
Что ночь – ещё одна – прошла тайком от нас.

(1)предыдущая < 3 > следующая(11)

Публикуется по материалам: Омар Хайям. Рубаи, –М.: Русский раритет, 1994.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Омар Хайям Гиясаддин;

К списку авторов: «О»;

Авторы по годам рождения: 701—1400;

Авторы по странам (языку): персидские, таджикские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru