Лит-салон. Библиотека классики клуба ЛИИМ

ПОИСК ПО САЙТУ

 

ЛИТ-САЛОН

Список авторов

Фольклор

Комментарии

Книга отзывов

Контакты

ПРОЕКТЫ ЛИИМ:

Клуб ЛИИМ

ЛИИМиздат

Арт-салон

Муз-салон

Конференц-зал

ПРИСТРОЙКИ:

Словарь античности

Сеть рефератов

Книжный магазин

Фильмы на DVD

Кучак Наапет

Кучак Наапет (? – ок. 1592), армянский поэт. Писал айрены – песни-четверостишия о любви, армянах-изгнанниках («айрены скитаний»), философские «айрены раздумий».

♦ Сто и один айрен, Ереван, 1979 (на армянском языке); Лирика. Айрены, М., 1972.

Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др. –М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.)

 

Айрены любви

«Твоих грудей шамамы…». (перевод В. Брюсова)

«О ночь, продлись!..». (перевод В. Брюсова)

«Идя близ церкви…». (перевод В. Брюсова)

«Когда умру я от любви…». (перевод В. Брюсова)

«Ко дверям возлюбленной…». (перевод А. Адалис)

«С той поры, как рожден на свет…». (перевод А. Адалис)

«Не нужна ты мне, не нужна…». (перевод Н. Гребнева)

«Пред тобою я, мой желанный…». (перевод Н. Гребнева)

«Ах, случилась прорушка одна…». (перевод Н. Гребнева)

«Ты смеешься, ты все не со мною…». (перевод Н. Гребнева)

«Милый мой, мне принесший зло…». (перевод Н. Гребнева)

«Я люблю, я огнем объята…». (перевод Н. Гребнева)

«Я, как всякая птица, дика…». (перевод Н. Гребнева)

«Я опился, но не вином…». (перевод Н. Гребнева)

«Ловчий сокол я с красным кольцом…». (перевод Н. Гребнева)

«Мы пылали с тобой огнем…». (перевод Н. Гребнева)

«Эх, глаза, мне бы выжечь вас…». (перевод Н. Гребнева)

«О, как много в тебе, вино…». (перевод Н. Гребнева)

«Где была ты, откуда пришла?..». (перевод Н. Гребнева)

«Я тебе надоел, ну что же!..». (перевод Н. Гребнева)

«Черноброва ты, тонкостанна…». (перевод Н. Гребнева)

«Мне б рубашкою стать льняною…». (перевод Н. Гребнева)

«Совершая обычный свой путь…». (перевод Н. Гребнева)

«Образумься, побойся бога…». (перевод Н. Гребнева)

«Вот красавица с грудью белой…». (перевод Н. Гребнева)

«Ты не яблоко ли румяное…». (перевод Н. Гребнева)

«Я в вечерний час, в час туманный…». (перевод Н. Гребнева)

«Ты приди ко мне в час заката…». (перевод Н. Гребнева)

«Если в сад я твой попаду…». (перевод Н. Гребнева)

«Твое ложе – мой храм и мой дом…». (перевод Н. Гребнева)

«Видишь, яблоня на пригорке…». (перевод Н. Гребнева)

«Там старушка живет у нас…». (перевод Н. Гребнева)

«Целовал я красавиц мало…». (перевод Н. Гребнева)

«Тонок стан твой, грудь высока…». (перевод Н. Гребнева)

Айрены странствий и печали

перевод Н. Гребнева

Гнома

перевод С. Шервинского

Публикуется по материалам: Поэзия народов СССР IV – XVIII веков. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 55, –М.: Художественная литература, 1972.
Сверил с печатным изданием Корней.

(скачать *.zip → *.doc 14 KB)

К списку «К»

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

На главную

Крупнейшая
коллекция
рефератов

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова, Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
since 2006. Москва. Все права защищены.