Еврипид Орест (Эписодий второй)
(перевод И. Анненского)
(1) ╠
предыдущая
< 57 >
следующая
╣ (62)
Предводительница хора
Властелин Менелай приближается: Поглядеть на него — сколько неги в нем. Танталидова кровь царей видна. О, привет тебе! Ты от нас, Атрид, Корабли увел целой тысячей К брегу Азии. Сколько счастия у тебя в лице! Так и светится: от богов теперь Все получено.
Входит Менелай.
Менелай
Вот и чертог… И радостно его Увидеть мне взамен высокой Трои, И плачу я, когда в душе помыслю, Какою тучей бед его очаг Окутан,— да, черней я и не видел! Злосчастие и смерть Агамемнона И грех жены впервые я узнал, К Малее подплывая: из пучины Нереевых вещаний толкователь И сам неложный бог передо мной Предстал, и различила голос Главка: «О Менелай! Твой бездыханен брат — Над ванною женою он зарезан». Сказал и сердце мне исполнил слез, И плакали товарищи похода Вокруг меня. Потом, когда земли Коснулся я и уж сюда Елена Из Навплии сбиралась плыть, а я Душой горел скорей обнять Ореста И мать его счастливую обнять, От здешнего я слышу морехода, Что нечестивою рукою сын Зарезал дочь Тиндара. Вы, юницы, Скажите мне, а где ж теперь Орест, Злодей и дерзостный? Когда отсюда Я уезжал под Трою, он дитя Был малое. Теперь и не узнать бы.
Орест
вставая.
Царь, вот — Орест… Коль ты искал его, Печальную он сам расскажет повесть. Но прежде дай колен твоих с мольбой Коснуться мне… с мольбой, и первой в жизни… Молящих мне не надо ветви… О, Спаси меня, погрязшего в страданьях…
Менелай
О, кто же ты? Подземных стран жилец?
Орест
Ты прав: я труп, под солнцем позабытый.
Менелай
Твоих волос косматых страшен вид…
Орест
Не вид, дела меня, дела порочат!
Менелай
И воспаленный твой ужасен взгляд!..
Орест
Да,— в чем душа, а имя остается…
Менелай
И имени-то нет для дикаря.
Орест
Есть имя: «матереубийца» имя.
Менелай
Не повторяй напрасно тяжких слов.
Орест
Сам демон их в Оресте повторяет…
Менелай
Но что с тобой? Какой недуг томит?
Орест
Его зовут и у злодеев — совесть.
Менелай
Слова темны — лишь ясное умно.
Орест
Скажу ясней: тоска меня снедает…
Менелай
Да, грозный бог… но лечат и тоску…
Орест
Безумием кровь матери карает.
Менелай
А как давно? Который день пошел?
Орест
С тех пор как ей могилу стали сыпать.
Менелай
Что ж, дома началось иль у костра?
Орест
Пока я ждал, чтоб тело стало пеплом.
Менелай
Пособник был в убийстве у тебя?
Орест
Пилад со мной в товарищах работал.
Менелай
Что ж видишь ты в своих недужных снах?
Орест
Я вижу трех богинь, подобных ночи.
Менелай
Их называть излишнее, Орест.
Орест
Приличие и страх язык сковали.
Менелай
Чрез них тебя кровь матери пьянит.
Орест
О, как они меня, гоняя, мучат…
Менелай
Иль диво зло терпеть творящим зло?
Орест
Но бедствия всегда сложить я властен…
Менелай
Убив себя?.. Иль это так умно?
Орест
Нет, я могу вину сложить на Феба: Мне Феб убить родимую велел.
Менелай
Он позабыл, что есть на свете правда?
Орест
Бог все же бог, а мы — его рабы.
Менелай
И тот же Феб дает Оресту гибнуть?
Орест
Все медлит он. Бессмертных нрав таков.
Менелай
А сколько дней, как умерла царица?
Орест
Шестой идет. Костер еще горяч…
Менелай
Торопятся ж бессмертные расплатой.
Орест
Я не речист, но верный друг отцу.
Менелай
А самому была ли другу польза?
Орест
Покуда нет. А медленность — зарез.
Менелай
Как с городом дела после убийства?
Орест
Я отлучен. Со мной не говорят.
Менелай
И не был ты очищен по обряду?
Орест
Передо мной все двери заперты.
Менелай
Но твоего кто ж требует изгнанья?
Орест
Здесь есть Эак, старинный враг отца.
Менелай
Он это мстит за Паламеда.
Орест
Я — ни при чем и жертва трех врагов.
Менелай
А кто ж еще? Друзья Эгиста, верно?
Орест
Да, их черед кичиться надо мной.
Менелай
Так трон отца не передан Оресту?
Орест
Кто ж царство даст? Мне жизни не дают.
Менелай
Но как и чем? Скажи, коль можешь, толком.
Орест
Сегодня суд над нами черепков.
Менелай
Решит: изгнать, казнить иль дать свободу?
Орест
Нет: камнями побить иль не побить.
Менелай
Ну а побег? Перемахнуть границу…
Орест
Щиты вокруг, и медь со всех сторон.
Менелай
Твоих врагов или аргосской рати?
Орест
Весь город, царь, Ореста казни ждет.
Менелай
Да, подошло тебе, несчастный, туго.
Орест
И вся моя надежда на тебя. Меж горькими, сияя счастьем, царь, Не откажи с друзьями поделиться Избытками удачи, а в обмен Трудов себе возьми и муки долю. Не будь же скуп и нам отцовский долг Уплачивай, подавленным нуждою. Не правда ли: те призрачны друзья, Которые в несчастье друга бросят?
Предводительница хора
Но старческой стопой сюда спешит Сам царь Тиндар. Спартанец — в ризе черной, В знак траура по дочери обрит.
Орест
О Менелай, я гибну. Что за ужас, После того, что сделал я, глядеть На старика: меня вскормил он, внука Он целовал, я помню, на руках Меня носил, и, право, Диоскуров Любили меньше Леда и Тиндар… И вот, и вот… о, горе сердцу внука! Чем за любовь я деду заплатил! Лицо горит стыдом, а скрыться негде… И тучей бы завесил я глаза…
Входит Тиндар.
(1) ╠
предыдущая
< 57 >
следующая
╣ (62)
Публикуется по материалам: Древнегреческая трагедия. –Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1993.– 600 с., илл. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Еврипид;
К списку авторов: «Е»;
Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;
Авторы по странам (языку): древнегреческие
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|