Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Омар Хайям Гиясаддин
Рубаи (121-160)

(1)предыдущая < 4 > следующая(11)

121

Небесный круг, ты – наш извечный супостат!
Нас обездоливать, нас истязать ты рад.
Где б ни копнуть, земля, в твоих глубинах,– всюду
Лежит захваченный у нас бесценный клад.

122

Ответственность за то, что краток жизни сон,
Что ты отрадою земною обделён.
На бирюзовый свод не возлагай угрюмо:
Поистине, тебя беспомощнее он.

123

Свод неба, это – горб людского бытия,
Джейхун – кровавых слёз ничтожная струя,
Ад – искра из костра безвыходных страданий.
Рай – радость краткая, о человек, твоя!

124

Мне без вина прожить и день один – страданье.
Без хмеля я с трудом влачу существованье.
Но близок день, когда мне чашу подадут,
А я поднять её не буду в состоянье.

125

Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия, навек умчались вы!
О птица – молодость, ты быстро улетела,
Ища свежей лугов и зеленей листвы.

126

Недолог розы век: чуть расцвела – увяла,
Знакомство с ветерком едва свела – увяла.
Недели не прошло, как родилась она,
Темницу тесную разорвала – увяла.

127

Лишь на небе рассвет займется еле зримый.
Тяни из чаши сок лозы неоценимой!
Мы знаем: истина в устах людей горька,–
Так, значит, истиной вино считать должны мы.

128

Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет.
И нужно ли бежать за наслажденьем вслед!
Подай вина, саки! Скорей, ведь я не знаю.
Успею ль, что вдохнул, я выдохнуть иль нет.

129

С тех пор, как отличать я руки стал от ног,
Ты руки мне связал, безмерно подлый рок,
Но взыщешь и за дни, когда мне не сверкали
Ни взор красавицы, ни пьяных гроздий сок.

130

Наполнил зёрнами бессмертный Ловчий сети,
И дичь попала в них, польстясь на зёрна эти.
Назвал он эту дичь людьми и на неё
Взвалил вину за зло, что сам творит на свете.

131

Раз божьи и мои желания несходны,
Никак не могут быть мои богоугодны.
Коль воля господа блага, то от грехов
Мне не спастись, увы,– усилия бесплодны.

132

Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно,–
Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:
«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».

133

Я дня не провожу без кубка иль стакана.
Но нынешнюю ночь святую Рамазана
Хочу – уста к устам и грудь прижав к груди –
Не выпускать из рук возлюбленного жбана.

134

Обета трезвости не даст, кому вино –
Из благ сладчайшее, кому вся жизнь оно.
Кто в Рамазане дал зарок не пить,– да будет,
Хоть не свершать намаз ему разрешено.

135

Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,
Не знаю я, но знать мне это и не надо:
Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,
А для тебя они – загробная награда.

136

Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь;
Не удержать нам жизнь, текучую, как ртуть.
Не медли! Краток сон дарованного счастья.
Не медли! Юности, увы, недолог путь.

137

Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,
Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;
Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба,
Чтоб не задели ран солёные персты.

138

Сказала роза: «Ах, на розовый елей
Краса моя идёт, которой нет милей!» –
«Кто улыбался миг, тот годы должен плакать». –
На тайном языке ответил соловей.

139

На происки судьбы злокознненой не сетуй,
Не утопай в тоске, водой очей согретой!
И дни и ночи пей пурпурное вино.
Пока не вышел ты из круга жизни этой.

140

Трава, которою – гляди! – окаймлена
Рябь звонкого ручья,– душиста и нежна.
Её с презрением ты не топчи: быть может,
Из праха ангельской красы взошла она.

141

Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне.
Недавно бросил я о камень; вдруг вполне
Мне внятным голосом он прошептал: «Подобен
Тебе я был, а ты подобен будешь мне».

142

Вчера в гончарную зашёл я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
«Кто гончары,– вопрос один из них мне задал,–
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»

143

Когда, как деревцо, меня из бытия
С корнями вырвет рок и в прах рассыплюсь я,
Кувшин для кабака пусть вылепят из праха,–
Наполненный вином, я оживу, друзья.

144

Нам жизнь навязана; её водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни,
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

145

То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»,
А то: «Реджеб идёт, не напивайся пьян».
Пусть так: то месяцы аллаха и пророка;
Что ж, изберу себе для пьянства Рамазан.

146

Когда ты для меня слепил из глины плоть,
Ты знал, что мне страстей своих не побороть;
Не ты ль тому виной, что жизнь моя греховна?
Скажи, за что же мне гореть в аду, господь?

147

Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!
Изгнал ты грешника из рая отчего же?
Заслуга велика ль послушного простить?
Прости ослушника, о милосердный боже!

148

Когда-нибудь, огнём любовным обуян,
В душистых локонах запутавшись и пьян.
Паду к твоим ногам, из рук роняя чашу
И с пьяной головы растрёпанный тюрбан.

149

Шабан сменяется сегодня Рамазаном,–
Расстаться надобно с приятелем-стаканом.
Я пред разлукой так в последний раз напьюсь,
Что буду месяц весь до разговенья пьяным.

150

Хоть я и пьяница, о муфтий городской,
Степенен всё же я в сравнении с тобой;
Ты кровь людей сосёшь,– я лоз. Кто кровожадней,
Я или ты? Скажи, не покривив душой.

151

Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами.
Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,
Клочки почтенных ряс из шерсти голубой
Пускай волочатся под пьяными ногами!

152

Что я дружу с вином, не отрицаю, нет,
Но справедливо ли хулишь меня, сосед?
О, если б все грехи рождали опьяненье!
Тогда бы слышали мы только пьяный бред.

153

Прошу могилу мне с землёй сровнять, да буду
Смиренья образцом всему честному люду;
Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,
Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.

154

Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,
Трезвон колоколов – язык смиренья рабий,
И рабства чёрная печать равно лежит
На четках и в кресте, на церкви и михрабе.

155

Бушуют в келиях, мечетях и церквах,
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.

156

Неправ, кто думает, что бог неумолим.
Нет, к нам он милосерд, хотя мы и грешим.
Ты в кабаке умри сегодня от горячки,–
Сей грех он через год простит костям твоим.

157

В глуби небес – бокал, невидимый для глаз;
Он уготован там для каждого из нас.
Поэтому, мой друг, к его краям устами
Прильни безропотно, когда придёт твой час.

158

Что плоть твоя, Хайям? Шатёр, где на ночёвку,
Как странствующий шах, дух сделал остановку.
Он завтра на заре свой путь возобновит,
И смерти злой фарраш свернёт шатра верёвку.

159

Не унывай, мой друг! До месяца благого
Осталось мало дней,– нас оживит он снова.
Кривится стан луны, бледнеет лик его,–
Она от мук поста сойти на нет готова.

160

Чем омываться нам, как не вином, друзья?
Мила нам лишь в кабак ведущая стезя.
Так будем пить! Ведь плащ порядочности нашей
Изодран, заплатать его уже нельзя.

(1)предыдущая < 4 > следующая(11)

Публикуется по материалам: Омар Хайям. Рубаи, –М.: Русский раритет, 1994.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Омар Хайям Гиясаддин;

К списку авторов: «О»;

Авторы по годам рождения: 701—1400;

Авторы по странам (языку): персидские, таджикские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru