Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Еврипид
Орест (Эксод)

(перевод И. Анненского)

(1)предыдущая < 62 > ╣ (62)

Предводительница хора

Остановись… До слуха долетел
Какой-то шум… со стороны дороги.

Электра

Да, женщины… Под самую резню
Царевна подоспела, Гермиона…
Мы голоса понизим, чтобы в сеть
Доверчивей влетела наша птичка.
О, добрая добыча… Звезды глаз
Завесьте же, глядите равнодушней,
Взор потушу и я, как будто дом
Еще не орошался кровью.

Входящей Гермионе.

Дева,
Успела ль ты, подземным сотворив
Мольбу богам, могилу возлияньем
Царицыну и локоном почтить?

Гермиона

Покойную мольбой я ублажила,
Но в сердце страх вселил далекий стон,
Чуть слышный стон из царского чертога.

Электра

Что ж? Или слез не стоит жребий наш?

Гермиона

О, что случилось? Ты меня пугаешь.

Электра

Орест и я осуждены на казнь.

Гермиона

Не может быть! Вы, вы, мои родные?

Электра

Так решено, царевна: мы умрем.

Гермиона

И этот стон, он вызван был решеньем?

Электра

Он воплями царицу умолял.

Гермиона

Кто умолял? Скажи ясней, Электра.

Электра

Несчастный брат молил ее за нас.

Гермиона

Так правдою чертог ваш оглашался.

Электра

На что уж больше правды? Но войдем,
И, к матери блаженной припадая,
Ее за нас и с нами умолять,
Не правда ли, ты будешь? Иль не может
Избавить нас от смерти Менелай?
О, матерью взращенная моею,
Ужель детей ее тебе не жаль?
Борьба нас ждет… Но наша ты… Войдем же.
Последний луч надежды над тобой…

Гермиона

Пойдем, пойдем… Зачем ты медлишь? В доме
Я, кажется, не лишняя… Смелей

(Входит в дом.)

Электра

Эй, вы, товарищи, мечи готовьте… Наша…

Гермиона

(за сценой.)

О, ужас! Кто это?..

Орест (за сценой.)

Ни слова! Твой приход
Спасителен… Но не тебе, девица…

Электра

Держите же ее да голый меч
Приблизить ей не бойтесь к шее нежной,
Чтоб Менелай здесь воинов нашел,
А не рабов фригийских… и награду
Достойную приял трусливых душ.

Хор

Строфа

Смелее, подруги! Пусть шум голосов
Сливается с воплем чертога,
Пока не свершилась борьба…

Предводительница хора

Да не вселит в аргосцев женский вопль
Сомнения и к дому их не стянет.

Хор

Пока сами мы не увидели,
Что Елена — труп окровавленный.

Предводительница хора

Пока из слуг кто вести не принес,
Несчастие я знаю лишь отчасти.

Хор

Отточен правдою,
Ты поразил
Елену, правды меч!
За пагубу, за пагубу Эллады,
За пастыря троянского теперь,
За слезы жен она ахейских платит.

Предводительница хора

Но слышен стук запоров… Тише… Вот
Фригийский раб выходит, и узнаем
Мы, что теперь творится во дворце.

Фригиец

(выбегая из дворца.)

От смерти, от сабли аргосской
На мягких подошвах
Неслышно ушел я:
Над брачным покоем я крался,
И между триглифов дорийских
Не раз застревала нога…
О, дальше отсюда! Земля, о матерь-земля!
Скажите мне, жены чужие,
Где спрячется варвар?
В волнах ли эфира синих?
Иль море его сохранит,
Покоясь в объятиях бога,
В руках Океана покоясь?

Предводительница хора

Но что с тобой, идеец, раб Елены?

Фригиец

О Илион, увы! О Илион!
Фригии царство тучной,
Выси Иды священной,
Плачу над вами.
Как азиатская флейта,
Песнью надгробною плачу.
Лебедя дивное чадо,
Трою красой ты сгубила.
Лейся ж, напев гробовой,
И Ганимеду звучи,
Внуку Дардана, проклятьем,
Зевса усладе… Увы мне!

Предводительница хора

Но расскажи ж раздельно и ясней,
Что было там — мы по намекам судим.

Фригиец

Айлинон, Айлинон! Варвары так
Плач начинают… если царей
Землю окрасит кровь,
Если железо меча
Склонит царя к Аиду.
Вот вам рассказ, о жены:
В доме два льва появились — эллины оба:
Первый был сыном вождя славного в битвах,
Строфиев другой
Сын был, с Одиссеем
Умыслами злыми
Схож и скрытен так же.
Верен другу был он, дерзок и умен;
А в душе дракон
Был он кровожадный…
Сгибни ж ты, молчун злой и осторожный.
В кресле там сидела милая Париса.
К ней они, и видим — слезы на глазах
У обоих, кротки, на полу садятся,
Тот направо, этот слева, и, руками
Ей обвив колена, умоляя, плачут.
Тут мы невольно отпрянули,
Слуги фригийские —
Шепот пошел по рядам:
Нет ли коварства тут?
Кто говорит: «Плакать зачем
Было б разбойникам?»
Кто говорит: «Ой, берегись:
Как бы кольцом ее
Змей не обвил, гляди,
Мать удушивший змей».

Предводительница хора

А ты где был тогда? Иль затаился?

Фригиец

Я, Фригии помня обычай,
На локоны нежно ей веял,
Ланиты Елены, Елены
Кольцом освежал окрыленным,
Покуда царицы персты
На землю роняли льняные
Из прялки и длинные нити:
Добычи пурпурной фригийской
Сметав поскорее лоскутья,
Сестре Клитемнестре гробницу
Украсить в ней сердце горело.
И говорил Орест жене лаконской:
«Встань, Дия дочь, о, встань…
Ты к очагу за мною следуй предков».
И, ничего не думая, она
Пошла за ним.
А фокеец-товарищ кричит:
«Что вы, трусы фригийцы, столпились тут?»
И сказавши, рабов позамкнул:
Кто в конюшню попал, кто оставлен в дому.
Без защиты осталась царица.

Предводительница хора

А дальше что? Иль тут и ужас весь?

Фригиец

О матерь, о матерь богов!
О тяжкая, тяжкая мать!
Безбожие, нечестие, напасть —
Всему я был свидетель.
Там в царских чертогах злодеи,
Из пурпурных складок одежды
Украдкою вынув мечи,
Вокруг огляделись тревожно,
Не смотрит ли кто,
И, очи вперив на нее,
Блестящие очи кабанов,
Ей так говорят:
«Ты умрешь, под мечами умрешь,
А убийца — твой муж Менелай:
Это он твоей смерти желал,
Когда братом рожденного предал…»
Завопила, рыдая, жена:
«О, увы мне, увы!»
И рукой она белую грудь,
А другою чело ударяет…
По чертогу кружит,
Золоченою туфлей сверкая…
Но сурово обутой ногой
Уж аргосец ее настигает,
Пальцы в локоны ей запустил
И уж нежную шею готов
Выше левой лопатки ударить
Своим черным мечом…

Предводительница хора

А вы? Иль по углам таились вы?

Фригиец

С криком запоры ломаем мы,
Двери повышибли,
Точно быки, разъярились мы.
С камнем один,
А у того праща,
Третий с мечом идет,
Меч-то уж наголо…
Смотрим: Пилад на нас;
Несокрушим герой:
В Трое, в воротах, я
Видел Приамовых:
Гектор, фригийский царь,
Мог бы сравняться с ним
Или Аякс в своей
Каске о трех гребнях.
Сшиблись мечами мы с силой Ареевой,
Против Эллады нам скоро невмочь пришло,
Наутек пошли, полегли костьми:
Этот раненый, тот уж молится,
В сень укрылись мы,
Полумертвые, в прах попадали,
Лежа, смерти там ждут товарищи.
А Гермиона бедная в тот миг,
Как мать его ударом сшибли, входит.
Точно вакханки без тирсов,
Кровью, не Вакховым даром,
Пьяны те эллины были.
Зевсову дочь снова колоть хотят.
Смотрим: в чертоге нет уж Елены.
Ты, небо! Ты, земля! Вы, свет и ночь!
Каким же волшебством,
Хищением богов, искусством магов
Исчезла Елена?
Стопы я из дома украдкой унес…
О, сколько трудов и сколько страданий
Напрасно подъял Менелай,
Из Трои жену доставляя…

Предводительница хора

За новостью другая: из ворот
Орест с мечом. Уж вот он перед домом,
Поспешною стопой сюда идет.
Из дворца выбегает Орест.

Орест

Где тут раб, который скрылся от железных рук моих?

Фригиец

(падая к его ногам.)

Чту обычай азиатский, прах целую ног твоих.

Орест

Раб, опомнись, здесь не Троя, это — Аргос, греки тут.

Фригиец

Будто умные не всюду смерти солнце предпочтут.

Орест

А зачем ты там, в чертогах, к Менелаю вопиял?

Фригиец

Что ты? Звал к тебе ж людей я. Муки мало ль ты подъял?

Орест

Значит, дочь была Тиндара по делам осуждена?

Фригиец

Трех смертей Елене мало, столь была она грешна.

Орест

Льстишь ты мне, холоп трусливый, и поверил я как раз.

Фригиец

Отчего ж и не поверить? Язва — вам, и зло — для нас.

Орест

Поклянись под страхом смерти, что правдив был твой ответ.

Фригиец

Я душой клянусь, аргосец, и святее клятвы нет.

Орест

Вот не так ли донимал вас грек оружием своим.

Фригиец

Удали-ка меч, царевич, блеск угрозы нестерпим.

Орест

Голова Горгоны это? Страшно, что ль, окаменеть?

Фригиец

Головы такой не знаю, но боюся умереть.

Орест

Как, невольник, ты боишься смерти, рвущей узы бед?

Фригиец

Будь ты раб или свободен, всем отраден солнца свет.

Орест

Марш домой! Покуда с тела не слетела голова.

Фригиец

Не убьешь?

Орест

Прощен, фригиец!

Фригиец

Превосходные слова.

Орест

Передумал, приготовься: голове скатиться с плеч.

Фригиец

Это плохо ты придумал, и бывает лучше речь.

Орест

О бессмысленный, неужто думал ты и в самом деле,
Что твоею кровью рабской меч Ореста обагрится?
Ты не женщина, и, странно называть тебя мужчиной.
Но зачем же крик ты поднял и меня заставил выйти?
Ведь таким, пожалуй, визгом целый Аргос соберешь ты.
Менелая мне не страшно — меч в руке ему граница.
Пусть кудрей зластисто-белых здесь красой пощеголяет;
Если ж вздумает аргосцев приводить и смерть Елены
Кровью взыскивать с Ореста, осужденных забывая,
Два увидит трупа: возле Тиндариды — Гермиону.
(Уходит во дворец.)

Хор

Антистрофа

Увы мне, увы мне, о, злая судьба!
Злосчастному роду Атридов
Страшнее борьба предстоит.

Предводительница хора

Что ж делать нам? Иль Аргос известить?
Или молчать? О да, верней молчанье.

Хор

Что за черный дым пред чертогами
Поднимается? Не к добру огонь.

Предводительница хора

Взяв факелы, дом Тантала они
Поджечь хотят. Убийства непрерывны.

Хор

Для рода смертного,
Где хочет, бог
Предел положит там,
И бога власть безбрежна — демон зла
Кровавых рук от нас не отнимает,
С тех пор как в волны свержен был Миртил.

Предводительница хора

Менелай уж к дому близко… как шагает… иль разведал,
Что случилось? Не пора ли на запоры затвориться
Вам, Атриды? Если люди так несчастны, как Ореста
Человек носящий имя, муж в удаче им опасен.

Входит Менелай с отрядом. На кровле Орест и Пилад. Орест держит у горла Гермионы меч.

Менелай

Весть принесла ужасные деянья
И дерзкие. Не мужи, звери здесь
Работали, два жадных, диких зверя.
Мне кто-то слух и о жене принес,
Что будто не убита, а бесследно
Из терема исчезла. Этот бред
Пригрезился рассказчику от страха.
А выдумку по свету распустил
Не кто иной, как матереубийца.
Ну, отпирайте ж двери… Эй, рабы!
Я вырву дочь из рук их оскверненных.
И труп жены возьму,— моя рука
Ее убийц накажет смертью тут же.

Орест

Эй, ты, дверей не порти. На свою
Не много ли ты слишком положился
Отвагу? Ну, как в голову тебе
Карнизом я пущу, сломав старинный
Оплот, работу мастера; и дверь
Заделана, чтоб в ярости бычачьей
Спартанец в дом наш царский не пришел.

Менелай

Что вижу я?.. Там факелы сверкают
На портике, как в крепости они,—
И голый меч над дочерью… на страже.

Орест

Ты спрашивать или внимать пришел?

Менелай

Приходится тебя, как видно, слушать.

Орест

Вот дочь твою сбираюсь заколоть…

Менелай

Или тебе Елены мало было?

Орест

Похитил бог добычу у ножа.

Менелай

Убил ее, да сам еще глумится.

Орест

Что мне таить?.. Похвастаться бы рад.

Менелай

Чем хвастаться? Сжимает сердце ужас.

Орест

Когда б в Аид чуму спустить я мог.

Менелай

Отдай мне труп жены для погребенья.

Орест

Богов моли. Второй увидишь труп.

Менелай

Убивши мать, ты жертв уж не считаешь.

Орест

Из-за отца, что предан был тобой.

Менелай

Иль матери ты кровью не пресыщен?

Орест

Мне жен лихих казнить не надоест.

Менелай

А ты, Пилад, участвовал ли в деле?

Орест

Молчанье — знак согласья. Он молчит.

Менелай

Не торжествуй так рано — ты не птица.

Орест

Ну что ж?.. И дом мы можем подпалить.

Менелай

Отцовский дом? Что говоришь? Опомнись.

Орест

Отдать тебе? Вот факел, видишь меч?

Менелай

Что ж, убивай… Сам не уйдешь от кары.

Орест

Пусть будет так.

Менелай

Нет, нет, остановись!

Орест

В молчании терпи, что заслужил.

Менелай

А ты достоин жить?

Орест

Достоин царства.

Менелай

Какого? Здесь?

Орест

Пеласгов трон — он мой.

Менелай

Вот чистый жрец для омовений…

Орест

Чистый.

Менелай

Для жертвы на войне…

Орест

Не ты ль уж чист?

Менелай

Руками, да…

Орест

Руками, а душою?

Менелай

Кто б говорил с тобою?

Орест

Добрый сын.

Менелай

А чтущий мать?

Орест

Какой счастливый жребий!

Менелай

Не твой…

Орест

Кому порочные милы?

Менелай

Меч от нее подальше, меч!

Орест

Ты шутишь?

Менелай

Иль ты убьешь ее?

Орест

Чего же ждать?

Менелай

Что делать мне? Увы!

Орест

Моли аргосцев.

Менелай

О чем?

Орест

Моли, чтоб не казнили нас.

Менелай

Иначе вы убьете дочь?

Орест

Как видишь.

Менелай

Несчастная Елена!

Орест

А Орест?

Менелай

Добычу вез тебе я.

Орест

Если б мне-то!

Менелай

Что перенес трудов.

Орест

Не для меня.

Менелай

Что выстрадал!

Орест

Но не на пользу близким.

Менелай

Твоя взяла.

Орест

Сам низостью своею
Ты побежден. Ну, поджигай, Электра!
А ты, мой друг вернейший, обольешь
Горящею смолой стропила эти.

Менелай

Что медлите, строители Микен,
Табунщики аргосские, спешите
С оружием! Орест, убивший мать,
Здесь силою прощенье вымогает.

В вышине показывается Аполлон

Аполлон

(Менелаю.)

Смири свой гнев, Атрид! Перед тобой
Латоны сын и просит: «Успокойся».

(Оресту.)

И ты мечом девице угрожать
Повремени, Орест! Внемлите богу.
Разгневанный на Менелая, ты
Его жену убить хотел… Глядите,
Там, в глубине эфирной, уж звездой
Она горит и смерти избежала.
Я спас ее из-под ножа. Так Зевс
Отец велел. Он дочери бессмертной
Дал светлый трон в обители небес,
Чтоб с Кастором она и Полидевком
Спасением сияла для пловцов.
Ты, Менелай, возьмешь жену другую;
Ее красой бессмертные вражду
Меж вас зажгли, где столько и фригийцев
И эллинов погибло, чтобы тем
Освободить вам землю от наплыва
Преступного и дерзкого. Орест,
Покинь предел аргосский и пробудь
В Паррасии, покуда год свершится.
Азанцы и аркадяне его
Именовать положат Орестеем,
Тебя почтив. Оттуда ты пойдешь
В Афины — там трем Евменидам должен
Ты будешь дать ответ за то, что мать
Убил: ты там судим богами будешь
И на холме Арея победишь.
Тебе судьба в невесты Гермиону
Из-под ножа готовит. Никогда
Неоптолем ее не будет мужем.
Он от меча дельфийского падет,
Мной за отца наказан, за Пелида…
Ты обещал Пиладу дать сестру:
Отдай ее — Электру ждет блаженство.

(Менелаю.)

Ты ж, Менелай, оставь его царить
Над Аргосом и будь доволен Спартой,
Наследием жены: она тебе
Бесчисленных трудов и бесконечных
Покуда стоила, и только. Я ж дела
Орестовы улажу, потому что
Приказ убить был точно мой приказ.

Орест

О вещий бог! Воистину оракул
Твой справедлив. А уж боялся я,
Что демона за Аполлона принял.
Все кончилось ко благу. И, тебе
Покорный, я оставил Гермиону,
А даст отец — женой ее возьму.

Менелай

О Зевса дочь, прости, прости, Елена!
Блаженна ты в обители богов…
Мне Феба речь — закон, и дочь Оресту
Я отдаю. Коль знатен человек
И женится на знатной — брак завиден.
Ну, в добрый час, обоим в добрый час!

Аполлон

Как сказано, исполните, а ссоры
Пора забыть.

Менелай

Склоняюсь пред тобой.

Орест

Таков и я: небесные слова
Запомнил я и в сердце сберегу их.

Аполлон

Из богинь почтите теперь
Тишину, нет дивной прекрасней.
Чрез море блестящих светил
Я пойду провожать Елену
До чертога Кронида, жену…
Рядом с Герой и Гебой воссев,
Обрученной Гераклу, она
Станет богом для смертных отныне,
На фиалы с небес улыбаясь,
Корабли она будет хранить,
Как и вы, сыновья Тиндара,
Будет в небе отрадой пловцов.

(Исчезает.)

Хор

(покидая вместе с актерами орхестру.)

Благовонной короной своей
Увенчай поэта, победа,
И не раз, и не два, и не три
Ты увей ему белые кудри.

(1)предыдущая < 62 > ╣ (62)

Публикуется по материалам: Древнегреческая трагедия. –Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 1993.– 600 с., илл.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Еврипид;

К списку авторов: «Е»;

Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;

Авторы по странам (языку): древнегреческие

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru