Сын туркменского хана Бильбиль влюбляется в иранскую царевну Гюль. Вместе со своими друзьями Зелили и Сала-беком и своим школьным учителем, веселым Каландар-молла, он отправляется на поиски любимой. В пути друзья преодолевают многочисленные препятствия. В конце концов Бильбиль остается один. Его друг Зелили женился на дочери дракона, волшебнице Айслу, веселый Каландар стал зятем шаха Стамбула, а Сала-бек избрал женой царицу страны Талус — Гунчаби, которую он защитил от дракона.
Бильбиль находит Гюль, но отец красавицы обрекает на казнь дерзкого юношу. Бильбиль мужественно готовится к смерти и этим вызывает сочувствие шаха. Гюль и Бильбиль соединяются.
Слово Шабенде о любви Гюль и Бильбиля:
Я тоже странник пламенных дорог, И мне смеялись Гулистаны, беки! Мой щедрый стих купца найти не мог: Так я слагал свои дастаны, беки!
Здесь клад сорокапесенный зарыт, В звучанье сорок семь поющих птиц: Из них любая мертвых оживит, Спасет живых, излечит раны, беки!
Мои стихи под музыку читай! Они — кинжалы! И вино! И рай! Они печали скажут: улетай! Заставят зазвенеть стаканы, беки!
О, Гюль — Бильбиль! О, Гунчаби — Сала! О, Ай-Джемаль и Каландар-молла! О, Зелили — Айслу! Любовь свела Влюбленных и ввела в обманы, беки!
Единый рок моим влюбленным дан, Жгутом любви я сплел их — к стану стан. Не думайте, что написать дастан Легко, как опростать карманы, беки!
Не говорите: Шабенде писал, Как тот, кто о своей беде писал! Нет, был я пьян! Своей звезде писал! Мои богатства богоданны, беки!
Бильбиль рассказывает друзьям о своей любви к Гюль:
Друзья, прекрасную, ее, кто всех нежней, я полюбил. Две розы щек и гиацинт ее кудрей я полюбил. Прекраснейшую — нет, увы, подобных ей! — я полюбил. Луну четырнадцати дней, свечу ночей, я полюбил. Путь стольких вздохов, стольких слез,— тот путь путей я полюбил.
Взошла, взошла Зохре-звезда, дочь солнцелунного луча. Ее глазам я жизнь отдам. Ко мне, два черных палача! Нет слаще губ! Ее слова — речь сладкострунного ключа, В ночи кудрей укрыл бы я глаза, от скорби их леча. Ресницы — стрелы, тонкий лук ее бровей — я полюбил…
О нет! Красавицы такой я б не нашел в подлунной всей. Увидел, разлучился вновь и кровью плакал я по ней. В слезах скитаюсь по земле без счета лет, без счета дней. Художник-мастер начертал ее тончайшей из кистей. Точеный стан, как кипарис, еще стройней — я полюбил.
Гранат Эдема на груди: он слаще всех земных плодов. Прекрасный образ! Свет его нам солнце заменить готов. Иль пери чистая она, иль гурия восьми раев. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сам божий рай, что выше всех и всех светлей,— я полюбил.
Пусть, как огню Халил-алла, своей любимой стану люб! Пусть, на качелях закачав, мне душу сгубит душегуб! Пусть, как Джерджис, исчезну я,— на сто частей разъятый труп! Пусть стану я рабом любви, как продан в рабство был Юсуп! Базар влюбленных, путь любви,— уразумей! — я полюбил.
Я обезумел, голова любовным ветром спалена. Ресницы — синяя сурьма, на пальцах — золотая хна. Люблю тюльпан и гиацинт в твоем саду, моя весна! Благословил меня Хафиз,— его мне сила вручена. Бильбиль сказал: царицу роз, как соловей, я полюбил!
Учитель Бильбиля, веселый Каландар-молла, одобряет своего юного друга:
Ты счастлив: стал рабом любви, из милых рук ты пил вино. Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен! Объятья милой — счастлив ты! — пьяней, чем райское вино: Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Пусть ради той, кого любил, зажглась печаль в твоей крови, Ты — мотылек, она — свеча; с душой обугленной живи! Не семь ли странников любви безумны стали от любви? Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Сто тысяч бедствий одолев, Юсуп завоевал жену. Халил вошел в огонь любви, того Халила помяну. Довольно стонов! Пей вино, будь весел! Обними луну! Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Бильбиль мой, жизни не жалей! В просторной чаше утони! Мой сын, с ублюдками не пей, вино лишь портят нам они! Добейся пери! Счастлив будь! К любви любимую склони! Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Эй, кравчий, кубок наливай! Вином воспламенимся мы! Восторг на волю выпускай! С ним втрое опьянимся мы. И пусть безжалостна любовь, ей в рабство отдадимся мы! Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
То роза в алом цветнике желаньем кровь твою зажгла. Ее язык тебя пронзил, как боли сладкая стрела. Мой сын, ко мне! Печаль твою разделит Каландар-молла: Неверен пятидневный мир,— так опьяняйся, будь блажен!
Разыскивая Гюль, Бильбиль и его друзья вступают в битву с шахом Стамбула, также влюбленным в Гюль. Шах убит. У шаха — прекрасная дочь Ай-Джемаль, на которой женится Каландар-молла. Бильбиль продолжает путь, вдохновляя себя и спутников песнью:
Друзья, коль милой нет со мной, ночей и дней не надо мне! Что мне закон? Что царский трон? Жилья царей не надо мне! Моя казна мне не нужна. И славы всей не надо мне! Коль нет любимой, что мне мир? Пустых ларей не надо мне! Что мне без милой плоть моя? Души моей не надо мне!
С крылатой праздностью былой трудом упрямым разлучен, Во имя гурии с душой и с телом самым разлучен. Забыв Ирак и Астрабад, с Хотаном, с шахом разлучен,— Что Исфаган, Стамбул и Рум! — пустынь, морей не надо мне!
Я с верным сазом говорю, вверяя скорбь его струнам: О, слушай! Помни! Я горю! Я ради милой жизнь отдам! Дал чашу кравчий. Скорбь топя, в той чаше утонул и сам. Сказали мне: она живет в далеком городе Синфам. Родных людей я потерял. Чужих людей не надо мне!
Любимой нет. Коварный рок мне в пищу подсыпает яд. Достиг четырнадцати лет, томясь по ней семь лет подряд. Пусть птицы тело расклюют, пусть выпьет кровь подземный гад, Я в сто боев идти готов, о, только б не идти назад! Пустого дома, запертых глухих дверей не надо мне!
С любимой — одного хочу! — на пир любви прийти вдвоем. Лишь обладаньем, о друзья, недуг любовный мы уймем. В пустынях истомился я, истосковался об одном! Пески и гребни одолев, назвал печаль своим путем. Без милой мира,— если он забыл о ней,— не надо мне.
Нет, беки, с нежного пути я не сойду, пока живу, Пока пурпурнейшей из роз в саду любимой не сорву, Пока вином я вместе с ней не опьянюсь, презрев молву, Пока безумье стольких снов я не увижу наяву! Сто тысяч роз — в самом раю нет розовей! — не надо мне!
Ах, птица сердца отдалась любовным пламенным силкам. Я опален. Ожог любви печаль предвозвещает нам. Дохнул губительный хазан, несущий смерть земным цветам. Увы, не помню, долго ль я бродил по саду Диларам! Бильбиль сказал: в разлуке с Гюль любви ничьей не надо мне!
Бильбиль доходит до реки Нил. Здесь он еще раз дает клятву, что найдет свою Гюль любой ценой:
В путь выйдя, беки, не сверну с пути: Иль я умру, иль с пери возвращусь! Мне не искать богатств и не найти: Иль я умру, иль с пери возвращусь!
Пусть я в пути расстанусь с головой, Пусть,— полы в пояс,— выйду в смертный бой, Пусть утону, бездонной взят рекой,— Иль я умру, иль с пери возвращусь!
Огни родной земли не знаю где. Любимая вдали, не знаю где. Где воины? Ушли. Не знаю где! Иль я умру, иль с пери возвращусь!
Я не погибну и в губящий час. Мой бог не глух, мой разум не погас. Ступайте, беки, отпускаю вас! Иль я умру, иль с пери возвращусь!
Пусть встанет враг кольцом живых оград, Пусть рок мне примешает в пищу яд — Все одолев, я не вернусь назад: Иль я умру, иль с пери возвращусь!
Мне Ибрагим, Халил сродни душой, Мне Исмаил пророчит жребий свой. Коль Зелили и Сала-бек со мной — Иль я умру, иль с пери возвращусь!
Бильбиль сказал: пред богом я стою. Отец и мать — опора соловью. Ступайте к ним — на родину мою! Иль я умру, иль с пери возвращусь!
Бильбиль находит Гюль и проводит с ней несколько дней. Отец девушки, шах Алиджан, повелевает казнить Бильбиля. Бильбиль готов умереть за свою Гюль.
Из-за любви я бросил дом,— спасет ли бог? — за тем пришел. Я заживо сгорел в огне ее дорог,— за тем пришел. Без милой, тело без души, я жить не мог,— за тем пришел. Ты — шах, я странником вступил на твой порог — за тем пришел! О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришёл!
Я ради милой вышел в путь,— убог, недужен, разлучен С отчизной, домом и людьми, с кем был я дружен,— разлучен. С базаром пестрым, с чайханой, с ларем жемчужным — разлучен. С землей, стадами и казной — и трон не нужен,— разлучен. О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!
Я снарядился, вышел в путь,— и милый край из глаз исчез. С тех пор доспехов не снимал, с коня ни разу я не слез. Мой Шасенем носил меня, рубил врагов мой дембермез. Чрез весь Иран я пролетел — пескам, горам наперерез. О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!
Я многих женщин покорил, но душу хоть одна взяла ль? К чему без милой мне Талус? Стамбул покинуть мне не жаль. Я отказался от Айслу, от Гунчаби, от Ай-Джемаль. Я на красавиц не смотрел, владела сердцем лишь печаль. О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!
Я семь иклимов повидал, без счета стран я миновал. Рубил я сильных, не один точеный стан я миновал. Лучистых глаз, миндальных век зазыв-обман я миновал. Широкий Нил, Кухи-Салар и Харкелам я миновал. О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!
В прекрасном городе Синфам с печалью распрощался я. В саду-бостане Сеилгах с любимой повстречался я. Прости мой грех! Я счастлив был, с подругой обнимался я. Зенит блаженства я познал, с возлюбленной сплетался я. О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!
Коль милой нет в моем саду, тоска — награда для меня. В ее руках я отдыхал, любовь — ограда для меня. Без милой сам я без души, жизнь горше ада для меня. Бильбиль я; в долгожданной Гюль все розы сада для меня. О Гюль моя! Слагаю жизнь у милых ног,— за тем пришел!
Шах помиловал храброго Бильбиля. Прощенный просит отпустить его на родину:
Шах, гостеванью моему Пришел конец. Туда! Туда! Алтарь души в твоем дому, Но там мой жрец. Туда, туда!
Услышь: кротка моя печаль. Покинуть твой дворец мне жаль. Но птица сердца рвется вдаль,— Живой гонец. Туда, туда!
Я по возлюбленной скорбел. Но торжествует тот, кто смел. Теперь хочу в родной удел, В родной дворец! Туда, туда!
В одеждах скорби мать с отцом, В одеждах скорби отчий дом. Хочу дышать в краю родном, Где мать, отец! Туда, туда!
Родимый, речь мою прости! О шах, на светлые пути Ты Гюль с Бильбилем отпусти! Там — рай сердец! Туда, туда!
Бильбиль возвращается домой и счастливо живет с прекрасной Гюль.
Публикуется по материалам: Поэзия народов СССР IV–XVIII веков. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 55, –М.: Художественная литература, 1972. Сверил с печатным изданием Корней.