Дакики Абу Мансур Мохаммед «Облекая мир в праздничный наряд…»
(перевод В. Левика)
(1) ╠
предыдущая
< 3 >
следующая
╣ (5)
Облекая мир в праздничный наряд, Облака земле красоту дарят. Видишь, мой кумир, розы — краше гурий И цветник расцвел, точно райский сад. Небо — словно лик синеокой пери, Как багряный шелк, все поля горят. Зелень трав темней, чем глаза газели, Сладостен ручья вкус и аромат. Вступит и газель в поединок с барсом, Так прекрасен мир, так цветы манят. Ныне деву жду, чья спина — как солнце, Чье лицо — луна, той, кем в плен я взят. Девы лунный лик, хмель вина багряный, Ризы тех, кому вечный пламень свят! Там, где был пустырь выжженный и голый, Как павлин, земля восхищает взгляд. Так причудлив мир, словно твой любимый Мускус и вино пролил наугад. Розовой водой нежно пахнет глина, Будто в ней цветок сладостный зачат. И добро и зло Дакики изведал, Ныне жаждет он четырех услад: То — коралл вина, вера Заратуштры, Чанга нежный стон, алых губ гранат.
(1) ╠
предыдущая
< 3 >
следующая
╣ (5)
Публикуется по материалам: Поэзия народов СССР IV–XVIII веков. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 55, –М.: Художественная литература, 1972. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Дакики Абу Мансур Мохаммед ;
К списку авторов: «Д» ;
Авторы по годам рождения: 701—1400 ;
Авторы по странам (языку): персидские , таджикские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения , Авторы по странам (языку) , Комментарии
Поделиться в: