Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Физули (Фузули) Мухаммед Сулейман оглы
Тарджибанд

(перевод А. Старостина)

(1)предыдущая < 10 > следующая(12)

Принеси скорее, кравчий, чашу — в мир явилась новая весна!
Всюду зелень, воздух жизнь нам дарит, розами душа упоена!

Нечего печалиться, ведь всюду роза рассыпает лепестки,—
Все чарует, все пленяет душу, радость всей земли здесь собрана!

Вот тюльпан раскрылся, улыбнулась почка; наступили счастья дни,
Всех трава к веселью призывает,— речь ее душистая слышна.

Погляди, как ныне жизнь прекрасна,— о грядущем и былом забудь,
По саду пройдись, пусти по кругу чашу искрометного вина.

Отправляйся в сад пораньше утром, ведь теперь блаженная пора,
Посмотри, как щедро расцветает алых роз блаженная страна!

Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».

 

Принеси скорее, кравчий, чашу и летучий случай не теряй,
Случай — это счастье, коль упустишь — лишь на самого себя пеняй.

На земле пером травы написан стих о том, как землю оживлять,
То — один аят из книги счастья, на него с почтением взирай.

Говорят, в раю огня не знают; почему ж, скажите мне тогда,
В цветнике на огненные розы с завистью такой взирает рай.

Но весна ль виной тому, что смотрит с ревностью на мир Халилов сад?
Нет, то благодать Ибрагим-хана, правдой озарившего весь край.

Перед ним цветник глубоких мыслей рассыпает щедро лепестки,
На его пиру все кипарисы сада счастья, только выбирай.

Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».

 

Принеси скорее, кравчий, чашу,— дел мирских ты знаешь вечный ход,
Постоянно день и ночь кружатся и вертятся с ними месяц, год…

Соловей от осени бежавший, в Гулистане учредивший пир,
Свечи роз зажегши, обнаружил путь свиданья и подругу ждет.

Роза, скатерть встречи расстеливши, говорит все время соловью:
«Гостем сядь к столу Халилуллаха, видишь: скатерть браная зовет».

Я вчера был опечален миром, радости отправился искать,
В сад вошел сегодня, чтобы книгу роз раскрыть и прочитать, и вот —

Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный!»

 

Принеси скорее, кравчий, чашу; час веселья — розы расцвели;
Что тебе времен и вред и польза? Только песням радостным внемли!

Горлицы запели восхваленья гулистанам — «тахтахал-анхар»,
Соловьи поют о гулистанах, что, как рай, повсюду расцвели.

Если ветерок уста бутона золотом наполнит — не дивись,
Ведь бутон хвалу возносит хану, славному среди людей земли.

Не дивись, что воздух изощряет зелени живительный язык,—
Зелень вечно восхваляет хана, чьи враги повергнуты в пыли.

Никогда я не устану чашу алого вина сжимать в руках,
Ибо утром мне трава и розы, полные почтенья, донесли:

Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».

 

Принеси скорее, кравчий, чашу,— поле, сад тюльпанами цветут;
Дивное какое время года! А трава! Как будто изумруд!

Лепестки усеивают землю, словно кирпичи из серебра;
Эти кирпичи в основу зданья радости безоблачной кладут.

Отраженье роз, подобно крови печени, исчезло из очей…
Вновь явилось, как ожог, на сердце тех людей, что верность свято чтут.

Розы и трава, подняв из праха, всем дарят рубины с бирюзой,
Люди же растеньям в ноги душу, как нисар, бросают там и тут.

Физули, ты был благочестивым осенью, теперь о том забудь,
Пей вино, уже весна настала, розы всем благоуханье льют.

Свитки всех бутонов развернулись, стало содержанье их известно:
«Не губите розовые чаши, не губите роз расцвет чудесный».

(1)предыдущая < 10 > следующая(12)

Публикуется по материалам: Поэзия народов СССР IV–XVIII веков. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 55, –М.: Художественная литература, 1972.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Физули (Фузули) Мухаммед Сулейман оглы;

К списку авторов: «Ф»;

Авторы по годам рождения: 1401—1750;

Авторы по странам (языку): азербайджанские, персидские, арабские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru