Мэн Хаожань Ночью возвращаюсь в Лумынь
(перевод Л. Эйдлин)
(1) ╠
предыдущая
< 4 >
следующая
╣ (8)
В горном храме колокол звонкий — Померк уходящий день.
У переправы перед затоном За лодки горячий спор.
Люди пришли на берег песчаный, Спешат за реку, в село.
С ними и я в лодку уселся, Чтоб ехать к себе в Лумынь.
А в Лумыне месяц сияньем Деревья открыл во мгле.
Так незаметно я прибыл к месту, Где жил в тишине Лун Гун.
В скалах ущелья, меж сосен тропы Давно берегут покой.
Только один лумыньский отшельник Придет и опять уйдет.
(1) ╠
предыдущая
< 4 >
следующая
╣ (8)
Публикуется по материалам: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Мэн Хаожань;
К списку авторов: «М»;
Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;
Авторы по странам (языку): китайские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|