|
Петрарка (Petrarca) Франческо Сонеты На смерть мадонны Лауры (CCCXLI, CCCXLIV, CCCXLVI, CCCXLIX, CCCLXIII, CCCLXIV)
(1) ╠
предыдущая
< 30 >
╣ (30)
CCCXLI
Чья доброта на Небо вознесла Мою печаль и мой укор судьбине, Чтобы моя владычица поныне Являться мне во всей красе могла,
Исполнена душевного тепла И кротости, чужда былой гордыни? И, обретая силы в благостыне, Я вновь живу — и жизнь моя светла.
Блаженна та, кто благость льет в другого Доступными лишь им — ему и ей — Видением и тайным смыслом слова.
Я слышу: «Верный мой, не сожалей О том, что я была с тобой сурова»,— И меркнет солнце от таких речей.
(перевод Е. Солоновича)
CCCXLIV
Быть может, сладкой радостью когда-то Была любовь, хоть не скажу когда; Теперь, увы! она — моя беда Теперь я знаю, чем она чревата.
Подлунной гордость, та, чье имя свято, Кто ныне там, где свет царит всегда, Мне краткий мир дарила иногда, Но это — в прошлом. Вот она, расплата!
Смерть унесла мои отрады прочь, И даже дума о душе на воле Бессильна горю моему помочь.
Я плакал, но и пел. Не знает боле Мой стих разнообразья: день и ночь В глазах и на устах — лишь знаки боли.
(перевод Е. Солоновича)
CCCXLVI
Когда она почила в Боге, встретил Лик ангелов и душ блаженных лик Идущую в небесный Град; и клик Ликующий желанную приветил.
И каждый дух красу ее приметил И вопрошал, дивясь: «Ужель то лик Паломницы земной? Как блеск велик Ее венца! Как лен одежды светел!..»
Обретшая одну из лучших доль, С гостиницей расставшаяся бренной, Оглянется порою на юдоль —
И, мнится, ждет меня в приют священный. За ней стремлю всю мысль, всю мощь, всю боль.- «Спеши!» — торопит шепот сокровенный.
(перевод Вяч. Иванова)
CCCXLIX
Мне поминутно приглашенье мнится Гонца Мадонны следовать за ним: Я внутренне и внешне стал другим,— В короткий срок настолько измениться!
Решив от прежней жизни отрешиться, Я изменил обычаям былым. Не ведаю, сколь скоро дням моим Предел наступит, но близка граница.
О вожделенный день, когда, тюрьму Земную покидая, груз одежд Недолговечных наших здесь оставлю
И прочь из мрака к светочам надежд — Небесному Владыке моему И госпоже моей свой путь направлю.
(перевод Е. Солоновича)
CCCLXIII
Пичужка, боль не может обмануть, Ты явно плачешь: тенью даль одета — Грядущей ночи и зимы примета, И радостную пору не вернуть.
Ты в сердце мне бессильна заглянуть, А если бы сумела сделать это,— Деля со мною горе без просвета, Ты опустилась бы ко мне на грудь.
Моя судьба твоей сродни едва ли: Ты, может, плачешь о живой, а я — О той, кого Земля и Небо взяли.
Но поздний час и краткость бытия Сближают нас, и мне к твоей печали Подсказывает жалость боль моя.
(перевод Е. Солоновича)
CCCLXIV
Лет трижды семь повинен был гореть я, Амуров раб, ликуя на костре. Она ушла — я дух вознес горе. Продлится ль плач за грань десятилетья?
Страстей меня опутавшую сеть я Влачить устал. Подумать о добре Давно пора. Твоей, Господь, заре Я старости вручаю перволетья!
Зачем я жил? На что растратил дни? Бежал ли я змеи греха ужасной? Искал ли я Тебя? Но помяни
К Тебе мой вопль из сей темницы страстной, Где Ты меня замкнул, и чрез огни Введи в Свой рай тропою безопасной!
(перевод Вяч. Иванова)
(1) ╠
предыдущая
< 30 >
╣ (30)
Публикуется по материалам: Франческо Петрарка. Сонеты. (перевод с итальянского) –М.: Художественная литература, 1993. – 176 с. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Петрарка (Petrarca) Франческо;
К списку авторов: «П»;
Авторы по годам рождения: 701—1400;
Авторы по странам (языку): итальянские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|
|
|
Поделиться в:
|
|