Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Петрарка (Petrarca) Франческо
Сонеты
На жизнь мадонны Лауры (Сонеты I—IV, VIII)

(1) ╠ < 1 > следующая(30)

I

В собранье песен, верных юной страсти,
Щемящий отзвук вздохов не угас
С тех пор, как я ошибся в первый раз,
Не ведая своей грядущей части.

У тщетных грез и тщетных мук во власти,
Мой голос прерывается подчас,
За что прошу не о прощенье вас,
Влюбленные, а только об участье.

Ведь то, что надо мной смеялся всяк,
Не значило, что судьи слишком строги:
Я вижу нынче сам, что был смешон.

И за былую жажду тщетных благ
Казню теперь себя, поняв в итоге,
Что радости мирские — краткий сон.

(перевод Е. Солоновича)

II

Я поступал ему наперекор,
И все до неких пор сходило гладко.
Но вновь Амур прицелился украдкой,
Чтоб отомстить сполна за свой позор.

Я снова чаял дать ему отпор,
Вложив в борьбу все силы без остатка.
Но стрелы разговаривают кратко,
Тем более что он стрелял в упор.

Я даже не успел загородиться,
В мгновенье ока взятый на прицел,
Когда ничто грозы не предвещало,

Иль на вершине разума укрыться
От злой беды, о чем потом жалел,
Но в сожаленьях поздних проку мало.

(перевод Е. Солоновича)

III

В тот день, когда скорбящее светило
Померкло и поблек небесный свод,
Амур пустил свое оружье в ход —
И прелесть ваших глаз меня пленила.

Я мог поклясться, что Амуру было
Не до меня, и в этом мой просчет:
Недаром первым днем моих невзгод
Стал день, когда повсюду скорбь царила.

Не дрогнула, увы! рука стрелка,
Он целил в сердце, поражая глаз,
И, по всему, уверен был в успехе.

Но мне сдается, честь невелика
Взять верх над слабым и не тронуть вас,
Одетую в надежные доспехи.

(перевод Е. Солоновича)

IV

Кто мирозданье создал, показав,
Что замысел Творца не знал изъяна,
Кто воплотил в планетах мудрость плана,
Добро одних над злом других подняв;

Кто верный смысл ветхозаветных глав
Извлек из долголетнего тумана
И рыбаков Петра и Иоанна
На Небе поместил, к себе призвав,—

Рождением не Рим, но Иудею
Почтил, затем что с самого начала
Смиренье ставил во главу угла,

И ныне городку, каких немало,
Дал солнце — ту, что красотой своею
Родному краю славу принесла.

(перевод Е. Солоновича)

VIII

Среди холмов зеленых, где сначала
Облечена была земною тканью
Красавица, чтобы, не вняв рыданью,
Она того, кто шлет нас, пробуждала,

Свобода наша прежняя блуждала,
Как будто можно вольному созданью
Везде бывать по своему желанью,
И нет силков, нет гибельного жала;

Однако в нашей нынешней неволе,
Когда невзгоды наши столь суровы,
Что гибель неизбежна в нашей доле,

Утешиться мы, бедные, готовы:
Тот, кто поймал доверчивых дотоле,
Влачит наитягчайшие оковы.

(перевод В. Микушевича)

(1) ╠ < 1 > следующая(30)

Публикуется по материалам: Франческо Петрарка. Сонеты. (перевод с итальянского) –М.: Художественная литература, 1993. – 176 с.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Петрарка (Petrarca) Франческо;

К списку авторов: «П»;

Авторы по годам рождения: 701—1400;

Авторы по странам (языку): итальянские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru