Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Сэй Сёнагон
Записки у изголовья
Император принёс государыне лютню…

(перевод В. Марковой)

1-50 51-100

(51)предыдущая < 93 > следующая(100)

— Император принес государыне лютню, прозванную Безымянной. Пойдем посмотрим и попробуем сыграть на ней,— говорили между собой дамы.

Мы все пошли в покои государыни, но не стали играть на лютне по-настоящему, а только перебирали струны.

— Почему ее прозвали Безымянной? — спросила одна из нас.

— Она ничем не примечательна и потому не заслужила имени,— ответила государыня.

«Замечательно сказано!» — подумала я. Госпожа Сигэйся, навестившая свою старшую сестру императрицу, заметила в разговоре:

— У меня есть дома очень красивая многоствольная флейта. Ее подарил мне покойный отец.

Господин епископ Рюэн, младший брат государыни, воскликнул при этих словах:

— Отдай мне флейту. У меня есть великолепная семиструнная цитра, я отдам ее взамен.

Но госпожа Сигэйся словно не слышала и продолжала говорить о другом. Епископ несколько раз повторил свою просьбу, думая, что под конец его сестре придется сказать что-нибудь, но она упорно отмалчивалась.

— А она думает: «Нет, не обменяю!» — с тонким остроумием заметила государыня. Как она была очаровательна в эту минуту!

«Ина-каэдзи» — «Нет, не обменяю!» — так зовут знаменитую флейту.

Но епископ, видно, ничего не слышал об этой флейте и, не оценив намека, только досадовал.

Это случилось, помнится, в то время, когда императрица проживала в своей канцелярии.

Флейта «Нет, не обменяю!» принадлежит императору. Другие флейты и цитры, которые находятся во владении государя, тоже носят удивительные имена. К примеру, лютни: Гэндзё — «Выше тайны», Бокуба — «Конское пастбище», Идэ — «Запруда!», Икё — «Мост на реке Вэй», Мумё — «Безымянная». Шестиструнные цитры называются Кутики — «Пустая скважина», Сиогама — «Градирня», Футануки — «Два глазка»…

Я также слышала о флейтах Суйро — «Водяной дракон», Косуиро — «Малый водяной дракон», Уда-но хоси — «Монах Уда» , Кугиути — «Молоток для гвоздей», Хафутацу — «Два листка» и еще о многих других, чьи имена я забыла.

То-но тюдзё, восторгаясь ими, любил повторять поговорку: «Их бы на почетную полку в сокровищнице Гиёдэн!»

(51)предыдущая < 93 > следующая(100)

1-50 51-100

Публикуется по материалам: Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья. / Перевод со старояпонского, предисл. и коммент. В. Марковой. –М.: Художественная литература, 1983.– 333 с.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Сэй Сёнагон (прозвище; настоящее имя неизвестно);

К списку авторов: «С»;

Авторы по годам рождения: 701—1400;

Авторы по странам (языку): японские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru