Ван Вэй (Ван Моцзе) Смотрю с высоты на реку Ханьцзян
(перевод В. Маркова)
(1) ╠
предыдущая
< 12 >
следующая
╣ (17)
На южном пределе княжества Чу «Три Сяна» соседят с ней.
С «Девятью рукавами» она слилась На склоне горы Цзинмэнь.
Далеко, далеко течет она, Дальше земли и небес.
За необъятной ширью речной Теряются пики гор.
Выплывают из волн ее чередой Селенья и города,
А она, извиваясь змеей, бежит С небосклоном слиться вдали.
Так посетим же Сянъян, друзья, В первый погожий день.
За чаркой вина, как Почтенный Шань, Полюбуемся далью речной.
(1) ╠
предыдущая
< 12 >
следующая
╣ (17)
Публикуется по материалам: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Ван Вэй, Ван Моцзе;
К списку авторов: «В»;
Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;
Авторы по странам (языку): китайские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|