Ван Вэй (Ван Моцзе) В горной хижине
(перевод В. Маркова)
(1) ╠
предыдущая
< 10 >
следующая
╣ (17)
Средины жизни я достиг и ныне Путь истины взыскую в тишине.
У гор Чжуннань один живу в пустыне. На склоне лет мир снизошел ко мне.
И каждый раз, почуяв вдохновенье, Иду бродить один в глубинах гор.
Как были тщетны прежние волненья! Бывалые заботы — жалкий вздор.
Я часто дохожу до той стремнины, Где в вышине рождается река.
Присяду и смотрю, как из долины Волнистые восходят облака.
Порой случайно дровосека встречу, — С ним говорю с открытою душой,
Шучу, смеюсь и даже не замечу, Что уж пора, давно пора домой.
(1) ╠
предыдущая
< 10 >
следующая
╣ (17)
Публикуется по материалам: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Ван Вэй, Ван Моцзе;
К списку авторов: «В»;
Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;
Авторы по странам (языку): китайские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|