Ван Вэй (Ван Моцзе)
♦ Стихотворения, М. – Л., 1959; Стихотворения, М., 1979. Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др. –М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.)
Равнина после дождя. (перевод В. Маркова) Прибываю послом на пограничную заставу. (перевод В. Маркова) Песня в горах Луншань. (перевод В. Маркова) Наблюдаю охоту. (перевод В. Маркова) Провожаю Юаня Второго, назначаемого в Аньси. (перевод под ред. акад. В. М. Алексеева) Юноши. (перевод В. Маркова) Провожаю господина Шэнь Цзы-гуя в Цзяндун. (перевод В. Маркова) В девятый день девятой луны вспоминаю братьев, живущих в Шаньдуне. (перевод В. Маркова) В горах Чжуннань. (перевод В. Маркова) В горной хижине. (перевод В. Маркова) Проводы друга. (перевод В. Маркова) Смотрю с высоты на реку Ханьцзян. (перевод В. Маркова) Дом в деревне бамбуков. (перевод А. Гитович) Красные бобы. (перевод А. Гитович) Провожаю весну. (перевод А. Гитович) Из «Смешанных стихотворений». (перевод Л. Меньшиков) В оленьем загоне. (перевод Л. Меньшиков) Публикуется по материалам: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956.
|
| |
решение задач средствами excel, vba и c c .; как стать успешным | ||
© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
|