Ван Вэй (Ван Моцзе) Наблюдаю охоту
(перевод В. Маркова)
(1) ╠
предыдущая
< 4 >
следующая
╣ (17)
Свежий ветер свищет, Роговые луки звенят.
То в Вэйчэне охотой Полководцы тешат себя.
Сквозь сухие травы Ловчий сокол зорко глядит.
Снег в полях растаял, Стала поступь коней легка.
Вот Синьфэн проскакали, Мчатся мимо во весь опор.
Вот уже воротились В свой военный лагерь Силю.
Оглянулись на кручи, Где охотились на орлов.
В облаках вечерних — Небеса на тысячу ли!
(1) ╠
предыдущая
< 4 >
следующая
╣ (17)
Публикуется по материалам: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Ван Вэй, Ван Моцзе;
К списку авторов: «В»;
Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;
Авторы по странам (языку): китайские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|