Ван Вэй (Ван Моцзе) Песня в горах Луншань
(перевод В. Маркова)
(1) ╠
предыдущая
< 3 >
следующая
╣ (17)
Юноша из Чанчэня ищет бесстрашных Храбрецов, готовых на бой.
Ночью всходит он на дозорную башню, Глядит на звезду Тайбо.
Над горами Луншань обходит заставы Ночным дозором луна.
Где-то путник бредет усталый. Флейта в горах слышна.
И юноша, натянув поводья, Льет слезы под грустный напев.
Герои из Гуанси, полководцы, Как сдержать вам печаль и гнев?
Не сосчитать ваших подвигов смелых, Больших и малых боев,
А ныне за трусость дают уделы В десять тысяч дворов!
Су У сохранил обветшалое знамя В долгом плену у врагов.
Какими же он награжден чинами? Скромнейшим из всех: «дяньшуго».
(1) ╠
предыдущая
< 3 >
следующая
╣ (17)
Публикуется по материалам: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. / Сост., вступит. ст., общ. ред. Н. Т. Федоренко. –М.: Художественная литература, 1956. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Ван Вэй, Ван Моцзе;
К списку авторов: «В»;
Авторы по годам рождения: до нашей эры — 700;
Авторы по странам (языку): китайские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|