Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Петрарка (Petrarca) Франческо
Сонеты
На жизнь мадонны Лауры (CCL, CCLII, CCLV, CCLVIII, CCLXI)

(1)предыдущая < 22 > следующая(30)

CCL

В разлуке ликом ангельским давно ли
Меня во сне умела утешать
Мадонна? Где былая благодать?
Тоску и страх унять в моей ли воле?

Все чаще сострадания и боли
Мне мнится на лице ее печать,
Все чаще внемлю то, что согревать
Надеждой грудь мою не может боле.

«Ты помнишь, не забыл вечерний час,—
Мне говорит любимая,— когда
Уход поспешный мой тебя обидел?

Я не могла сказать тебе тогда
И не хотела, что в последний раз
Ты на земле меня в тот вечер видел».

(перевод Е. Солоновича)

CCLII

Смущенный духом, то пою, то плачу,
И маюсь, и надеюсь. Скорбный слог
И тяжкий вздох — исход тревог.
Все силы сердца я на муки трачу.

Узнают ли глаза мои удачу
И светом звезд насытится зрачок,
Как прежде,— или нет назад дорог
И в вечном плаче я мученье спрячу?

Коль звездам слиться с небом суждено,
Пусть мой удел их больше не тревожит —
Они мне солнцем будут все равно.

Я мучаюсь, и страх мученья множит,
С дороги сбился разум мой давно
И верного пути найти не может.

(перевод А. Парина)

CCLV

Любовникам счастливым вечер мил,
А я ночами плачу одиноко,
Терзаясь до зари вдвойне жестоко,—
Скорей бы день в свои права вступил!

Нередко утро лаской двух светил
Согрето, словно сразу два востока
Лучи свои зажгли, чаруя око,
И небо свет земной красы пленил.

Как некогда, в далекий день весенний,
Когда впервые лавр зазеленел,
Который мне дороже всех растений.

Я для себя давно провел раздел —
И ненавистна мне пора мучений
И любо то, что ей кладет предел.

(перевод Е. Солоновича)

CCLVIII

Искрились ясных глаз живые свечи,
Меня касаясь нежностью лучей.
Из недр глубоких сердца, как ручей,
Ко мне струились ласковые речи.

Теперь все это далеко-далече,
Но жгут воспоминанья горячей:
Был переменчив свет ее очей
И всякий раз иным бывал при встрече.

С привычным не разделаться никак:
Душа двойных услад не знала прежде
И не могла соблазна побороть.

Она, отведав незнакомых благ,
То в страхе пребывала, то в надежде,
Готовая мою покинуть плоть.

(перевод А. Ревича)

CCLXI

Той, что мечтает восхищать сердца,
И жаждет мудростью себя прославить
И мягкостью, хочу в пример поставить
Любовь мою — нет лучше образца.

Как жить достойно, как любить Творца,—
Не подражая ей, нельзя представить,
Нельзя себя на правый путь наставить,
Нельзя его держаться до конца.

Возможно говор перенять, звучащий
Столь нежно, и молчанье, и движенья,
Имея идеал перед собой.

И только красоте ее слепящей
Не научиться, ибо от рожденья
Она дана иль не дана судьбой.

(перевод Е. Солоновича)

(1)предыдущая < 22 > следующая(30)

Публикуется по материалам: Франческо Петрарка. Сонеты. (перевод с итальянского) –М.: Художественная литература, 1993. – 176 с.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Петрарка (Petrarca) Франческо;

К списку авторов: «П»;

Авторы по годам рождения: 701—1400;

Авторы по странам (языку): итальянские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru