Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Петрарка (Petrarca) Франческо
Сонеты
На смерть мадонны Лауры (CCLXVII, CCLXIX, CCLXXI, CCLXXII, CCLXXVII)

(1)предыдущая < 23 > следующая(30)

CCLXVII

О лик прекрасный! О приветный взор!
О грациозность! Все взяла могила!
О речь, что кротость в гордеце будила
И трусу трусость ставила в укор!

О' светлая улыбка, что в упор,
Неосторожного, меня сразила!
Душа, что если б раньше в мир ступила,
Могла бы царственный носить убор!

Я вами и сейчас дышу, как прежде,
Вы были мне единственной усладой.
Вас больше нет — и белый свет не мил.

Вы дали пищу тлеющей надежде,
Когда расстался я с моей отрадой,
Но ветр за словом слово уносил.

(перевод Е. Солоновича)

CCLXIX

Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный
Обрушился. Дух обнищал и сир.
Чем он владел, вернуть не может мир
От Индии до Мавра. В полдень знойный

Где тень найду, скиталец беспокойный?
Отраду где? Где сердца гордый мир?
Все смерть взяла. Ни злато, ни сапфир,
Ни царский трон — мздой не были б достойной

За дар двойной былого. Рок постиг!
Что делать мне? Повить чело кручиной —
И так нести тягчайшее из иг.

Прекрасна жизнь — на вид. Но день единый,
Что долгих лет усильем ты воздвиг,—
Вдруг по ветру развеет паутиной.

(перевод Вяч. Иванова)

CCLXXI

Когда меня от многолетних пут
Освободила Смерть одним ударом,
Я знал, что не поддамся новым чарам,
Но бог любви коварный — тут как тут.

Он был уверен, что не пропадут
Его уловки и приманки даром,
И начал новым соблазнять пожаром,
Гасить который — бесполезный труд.

И если бы не опыт первой боли,
Меня бы снова пламя охватило,
Спалив сухое дерево дотла.

И снова Смерть спасла от горькой доли,
Встав на пути огня, который сила
Иная погасить бы не могла.

(перевод Е. Солоновича)

CCLXXII

Уходит жизнь — уж так заведено,—
Уходит с каждым днем неудержимо,
И прошлое ко мне непримиримо,
И то, что есть, и то, что суждено.

И позади, и впереди — одно,
И вспоминать, и ждать невыносимо,
И только страхом божьим объяснимо,
Что думы эти не пресек давно.

Все, в чем отраду сердце находило,
Сочту по пальцам. Плаванью конец:
Ладье не пересилить злого шквала.

Над бухтой буря. Порваны ветрила,
Сломалась мачта, изнурен гребец,
И путеводных звезд как не бывало.

(перевод Е. Солоновича)

CCLXXVII

Коль скоро бог любви былой завет
Иным наказом не заменит вскоре,
Над жизнью смерть восторжествует в споре,—
Желанья живы, а надежда — нет.

Как никогда, страшусь грядущих бед,
И прежнее не выплакано горе,
Ладью житейское терзает море,
И ненадежен путеводный свет.

Меня ведет мираж, а настоящий
Маяк — в земле, верней, на Небесах,
Где ярче светит он душе скорбящей,

Но не глазам,— они давно в слезах,
И скорбь, затмив от взора свет манящий,
Сгущает ранний иней в волосах.

(перевод Е. Солоновича)

(1)предыдущая < 23 > следующая(30)

Публикуется по материалам: Франческо Петрарка. Сонеты. (перевод с итальянского) –М.: Художественная литература, 1993. – 176 с.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Петрарка (Petrarca) Франческо;

К списку авторов: «П»;

Авторы по годам рождения: 701—1400;

Авторы по странам (языку): итальянские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru