Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова. Вестибюль

 

ЛИТ-салон. Библиотека классики Клуба ЛИИМ

 

Клуб ЛИИМ
Корнея
Композиторова

ПОИСК В КЛУБЕ

АРТ-салон

ЛИИМиздат

МУЗ-салон

ОТЗЫВЫ

КОНТАКТЫ

 

Главная

Авторы

Фольклор

Поиск в ЛИТ-салоне

Лит-сайты

   
 

Петрарка (Petrarca) Франческо
Сонеты
На смерть мадонны Лауры (CCLXXVIII, CCLXXIX, CCLXXXI, CCLXXXII, CCLXXXIII)

(1)предыдущая < 24 > следующая(30)

CCLXXVIII

Она во цвете жизни пребывала,
Когда Амур стократ сильнее нас,
Как вдруг, прекрасна без земных прикрас,
Земле убор свой тленный завещала

И вознеслась горе без покрывала,—
И с той поры я вопрошал не раз:
Зачем не пробил мой последний час —
Предел земных и вечных дней начало.

С тем чтобы радостной души полет
За ней, терзавшей сердце безучастьем,
Освободил меня от всех невзгод?

Однако свой у времени отсчет…
А ведь каким бы это было счастьем —
Не быть в живых сегодня третий год!

(перевод Е. Солоновича)

CCLXXIX

Поют ли жалобно лесные птицы,
Листва ли шепчет в летнем ветерке,
Струи ли с нежным рокотом в реке,
Лаская брег, гурлят, как голубицы,—

Где б я ни сел, чтоб новые страницы
Вписать в дневник любви, моей тоске
Родные вздохи вторят вдалеке,
И тень мелькнет живой моей царицы.

Слова я слышу... «Полно дух крушить
Безвременно печалию,— шепнула,—
Пора от слез ланиты осушить!

Бессмертье в небе грудь моя вдохнула
Его ль меня хотел бы ты лишить?
Чтоб там прозреть, я здесь глаза сомкнула».

(перевод Вяч. Иванова)

CCLXXXI

Как часто в этом дорогом краю,
От всех скрываясь,— от себя бы скрыться! —
Я на траву, вздыхая, слезы лью,
Заплачу — не могу остановиться!

Как часто я ищу любовь мою
И, призывая Смерть, не устаю
В глухих местах, где страх в душе родится,
К моей отраде думами стремиться!

То златокудрой нимфою она
Из Сорги на моих глазах выходит,
Там, где всего прозрачней глубина,

То вижу — по траве живая бродит,
И жалость на лице отражена
Ко мне, кто дни в тоске по ней проводит.

(перевод Е. Солоновича)

CCLXXXII

Ты смотришь на меня из темноты
Моих ночей, придя из дальней дали:
Твои глаза еще прекрасней стали,
Не исказила смерть твои черты.

Как счастлив я, что скрашиваешь ты
Мой долгий век, исполненный печали!
Кого я вижу рядом? Не тебя ли
В сиянии нетленной красоты

Там, где годами песни были данью
Моей любви, где плачу я, скорбя,
Отчаянья на грани, нет — за гранью?

Но ты приходишь — и конец страданью:
Я различаю по шагам тебя,
По звуку речи, лику, одеянью.

(перевод Е. Солоновича)

CCLXXXIII

Ты красок лик невиданный лишила,
Ты погасила, Смерть, прекрасный взгляд,
И опустел прекраснейший наряд,
Где благородная душа гостила.

Исчезло все, что мне отрадно было,
Уста сладкоречивые молчат,
И взор мой больше ничему не рад,
И слуху моему ничто не мило.

Но, к счастью, утешенье вновь и вновь
Приносит мне владычица моя —
В другую помощь на земле не верю.

И если б свет и речь Мадонны я
Мог воссоздать, внушил бы я любовь
Не то что человеку — даже зверю.

(перевод Е. Солоновича)

(1)предыдущая < 24 > следующая(30)

Публикуется по материалам: Франческо Петрарка. Сонеты. (перевод с итальянского) –М.: Художественная литература, 1993. – 176 с.
Сверил с печатным изданием Корней.

На страницу автора: Петрарка (Petrarca) Франческо;

К списку авторов: «П»;

Авторы по годам рождения: 701—1400;

Авторы по странам (языку): итальянские

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии

   

Поделиться в:

 
   
         
 

Словарь античности

Царство животных

   

В начало страницы

   

новостей не чаще
1 раза в месяц

 
     
 

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова,
since 2006. Москва. Все права защищены.

  Top.Mail.Ru