|
Петрарка (Petrarca) Франческо Сонеты На смерть мадонны Лауры (CCLXXVIII, CCLXXIX, CCLXXXI, CCLXXXII, CCLXXXIII)
(1) ╠
предыдущая
< 24 >
следующая
╣ (30)
CCLXXVIII
Она во цвете жизни пребывала, Когда Амур стократ сильнее нас, Как вдруг, прекрасна без земных прикрас, Земле убор свой тленный завещала
И вознеслась горе без покрывала,— И с той поры я вопрошал не раз: Зачем не пробил мой последний час — Предел земных и вечных дней начало.
С тем чтобы радостной души полет За ней, терзавшей сердце безучастьем, Освободил меня от всех невзгод?
Однако свой у времени отсчет… А ведь каким бы это было счастьем — Не быть в живых сегодня третий год!
(перевод Е. Солоновича)
CCLXXIX
Поют ли жалобно лесные птицы, Листва ли шепчет в летнем ветерке, Струи ли с нежным рокотом в реке, Лаская брег, гурлят, как голубицы,—
Где б я ни сел, чтоб новые страницы Вписать в дневник любви, моей тоске Родные вздохи вторят вдалеке, И тень мелькнет живой моей царицы.
Слова я слышу... «Полно дух крушить Безвременно печалию,— шепнула,— Пора от слез ланиты осушить!
Бессмертье в небе грудь моя вдохнула Его ль меня хотел бы ты лишить? Чтоб там прозреть, я здесь глаза сомкнула».
(перевод Вяч. Иванова)
CCLXXXI
Как часто в этом дорогом краю, От всех скрываясь,— от себя бы скрыться! — Я на траву, вздыхая, слезы лью, Заплачу — не могу остановиться!
Как часто я ищу любовь мою И, призывая Смерть, не устаю В глухих местах, где страх в душе родится, К моей отраде думами стремиться!
То златокудрой нимфою она Из Сорги на моих глазах выходит, Там, где всего прозрачней глубина,
То вижу — по траве живая бродит, И жалость на лице отражена Ко мне, кто дни в тоске по ней проводит.
(перевод Е. Солоновича)
CCLXXXII
Ты смотришь на меня из темноты Моих ночей, придя из дальней дали: Твои глаза еще прекрасней стали, Не исказила смерть твои черты.
Как счастлив я, что скрашиваешь ты Мой долгий век, исполненный печали! Кого я вижу рядом? Не тебя ли В сиянии нетленной красоты
Там, где годами песни были данью Моей любви, где плачу я, скорбя, Отчаянья на грани, нет — за гранью?
Но ты приходишь — и конец страданью: Я различаю по шагам тебя, По звуку речи, лику, одеянью.
(перевод Е. Солоновича)
CCLXXXIII
Ты красок лик невиданный лишила, Ты погасила, Смерть, прекрасный взгляд, И опустел прекраснейший наряд, Где благородная душа гостила.
Исчезло все, что мне отрадно было, Уста сладкоречивые молчат, И взор мой больше ничему не рад, И слуху моему ничто не мило.
Но, к счастью, утешенье вновь и вновь Приносит мне владычица моя — В другую помощь на земле не верю.
И если б свет и речь Мадонны я Мог воссоздать, внушил бы я любовь Не то что человеку — даже зверю.
(перевод Е. Солоновича)
(1) ╠
предыдущая
< 24 >
следующая
╣ (30)
Публикуется по материалам: Франческо Петрарка. Сонеты. (перевод с итальянского) –М.: Художественная литература, 1993. – 176 с. Сверил с печатным изданием Корней.
На страницу автора: Петрарка (Petrarca) Франческо;
К списку авторов: «П»;
Авторы по годам рождения: 701—1400;
Авторы по странам (языку): итальянские
Авторы по алфавиту:
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И, Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш, Щ
Э
Ю, Я
Авторы по годам рождения, Авторы по странам (языку), Комментарии
|
|
|
Поделиться в:
|
|