Лит-салон. Библиотека классики клуба ЛИИМ

ПОИСК ПО САЙТУ

 

ЛИТ-САЛОН

Список авторов

Фольклор

Комментарии

Книга отзывов

Контакты

ПРОЕКТЫ ЛИИМ:

Клуб ЛИИМ

ЛИИМиздат

Арт-салон

Муз-салон

Конференц-зал

ПРИСТРОЙКИ:

Словарь античности

Сеть рефератов

Книжный магазин

Фильмы на DVD

Низами Гянджеви

Низами Гянджеви (Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф)Низами Гянджеви Абу Мухаммед Ильяс ибн Юсуф (ок. 1131 – ок. 1209), азербайджанский поэт (на персидском языке) и мыслитель. Пять поэм - «Хамсе» («Пятерица»): «Сокровищница тайн» (создана между 1173 и 1180), «Хосров и Ширин» (1181), «Лейли и Меджнун» (1188), «Семь красавиц» (1197) и «Искандер-наме» (ок. 1203). (Известны десятки назира и подражаний Низами Гянджеви). Сохранились также часть лирического дивана: 6 касыд, 116 газелей, 4 кит'а и 30 рубаи.

♦ Лирика. Избранное, Баку, 1980 (на азербайджанском языке); Избранные произведения, Л., 1947; Стихотворения и поэмы, Л., 1981.

● Бертельс Е. Э., Низами. Творческий путь поэта, М., 1956; его же, Низами и Физули, Избранные труды, т. 2, М., 1962; Русские советские писатели о Низами Гянджеви, Баку, 1981; Алиев Р., Низами. Краткий библиографический справочник, Баку., 1982.

Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Редкол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.) –М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.

 

Газели

«Готова молодость твоя откочевать...» (перевод К. Липскерова)

«О кумир! Мне знак призывный...» (перевод К. Липскерова)

«Мне ночь не в ночь...» (перевод К. Липскерова)

«Спустилась ночь...» (перевод П. Антокольского)

«В ночи я знаю: сердце мне...» (перевод А. Тарковского)

«Мир покаянья моего разрушен...» (перевод С. Шервинского)

«Спеши, о, спеши, без тебя умираю!..» (перевод Ив. Бруни)

«Расступился черный мускус...» (перевод А. Тарковского)

«Ты видишь: я твой давний друг...» (перевод А. Тарковского)

«Лик покажи свой...» (перевод О. Румера)

«Счастье пьяное мое в ум придет когда-нибудь...» (перевод Ив. Бруни)

«Другим знавала ты меня...» (перевод Вс. Рождественский)

«О Луна, скажи...» (перевод Ив. Бруни)

«Месяц неполный прошел...» (перевод К. Липскерова)

«Так роза на щеках вина смеется...» (перевод Н. Асанова)

«Ты рукой мне сжала сердце...» (перевод Ив. Бруни)

«Друг, утешься...» (перевод С. Абрамова)

«Жить в заботе и невзгодах...» (перевод Ив. Бруни)

«Где путь в кумирию? Где в мечеть пройти?..» (перевод А. Жарова)

Рубаи

(перевод А. Румера)

Касыды

«Царь церей в слаганье слов я...» (перевод Е. Долматовского)

«Увы, на этой лужайке, где согнут страстью я...» (перевод А. Кочеткова)

Публикуется по материалам: Поэзия народов СССР IV – XVIII веков. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. т. 55, –М.: Художественная литература, 1972.
Сверил с печатным изданием Корней.

(скачать *.zip → *.doc 17 KB)

К списку «Н»

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И, Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш, Щ Э Ю, Я

На главную

Крупнейшая
коллекция
рефератов

© Клуб ЛИИМ Корнея Композиторова, Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100
since 2006. Москва. Все права защищены.